إِنَّمَا حَرَّمَ عَلَيْكُمُ ٱلْمَيْتَةَ وَٱلدَّمَ وَلَحْمَ ٱلْخِنزِيرِ وَمَآ أُهِلَّ لِغَيْرِ ٱللَّهِ بِهِۦ فَمَنِ ٱضْطُرَّ غَيْرَ بَاغٍۢ وَلَا عَادٍۢ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
Innama harrama AAalaykumu almaytata waalddama walahma alkhinzeeri wama ohilla lighayri Allahi bihi famani idturra ghayra baghin wala AAadin fainna Allaha ghafoorun raheemun
Verboten hat Er euch nur (den Genuß von) Verendetem, Blut, Schweinefleisch und dem, worüber ein anderer (Name) als Allah(s) angerufen worden ist. Wer sich aber in einer Zwangslage befindet, ohne zu begehren oder das Maß zu überschreiten, so ist Allah Allvergebend und Barmherzig.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّمَا | innama | Nur | |
2 | حَرَّمَ | harrama | hat er verboten | حرم |
3 | عَلَيۡكُمُ | alaykumu | euch | |
4 | ٱلۡمَيۡتَةَ | al-maytata | das Verendete | موت |
5 | وَٱلدَّمَ | wal-dama | und das Blut | دمو |
6 | وَلَحۡمَ | walahma | und das (Fleisch) | لحم |
7 | ٱلۡخِنزِيرِ | al-khinziri | des Schweines | خنزر |
8 | وَمَآ | wama | und was | |
9 | أُهِلَّ | uhilla | angerufen wurde | هلل |
10 | لِغَيۡرِ | lighayri | für außer | غير |
11 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
12 | بِهِۦۖ | bihi | darüber. | |
13 | فَمَنِ | famani | So wer | |
14 | ٱضۡطُرَّ | ud'turra | (ist) gezwungen | ضرر |
15 | غَيۡرَ | ghayra | ohne | غير |
16 | بَاغٖ | baghin | zu begehren | بغي |
17 | وَلَا | wala | und nicht | |
18 | عَادٖ | adin | das Maß überschreiten, | عدو |
19 | فَإِنَّ | fa-inna | dann wahrlich, | |
20 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
21 | غَفُورٞ | ghafurun | (ist) Allvergebend, | غفر |
22 | رَّحِيمٞ | rahimun | Barmherzig. | رحم |
Übersetzungen
Verwehrt hat Er euch nur das von selbst Verendete und Blut und Schweinefleisch und das, worüber ein anderer Name als Allahs angerufen worden ist. Wer aber genötigt wird, (davon zu essen,) ohne die Gebote übertreten zu wollen und ohne das Maß zu überschreiten -, wahrlich, Allah ist dann Allverzeihend, Barm herzig.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Verboten hat Er euch Verendetes, Blut, Schweinefleisch und das, worüber ein anderer als Gott angerufen worden ist. Wenn aber einer gezwungen wird, wobei er weder Auflehnung noch Übertretung begeht, so ist Gott voller Vergebung und barmherzig.
Adel Theodor Khoury
|
Verwehrt hat Er euch nur das von selbst Verendete und Blut und Schweinefleisch und das, worüber ein anderer Name als Allahs angerufen worden ist. Wer aber durch Not getrieben wird - nicht ungehorsam und das Maß überschreitend -, siehe, dann ist Allah allverzeihend, barmherzig.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Verboten hat Er euch nur das Verendete, das Blut, das Schweinefleisch und das anderen Gottheiten außer Gott Geweihte. Wer aber in einer Zwangslage ist und ohne die Absicht, Gottes Verbote zu übertreten oder zu mißachten, dem zeigt sich Gott verzeihend und allbarmherzig.
Al-Azhar Universität
|
Für haram wurde euch nur erklärt: das Verendete, das Blut, das Schweinefleisch und das, welches für Anderes als ALLAH geschächtet wurde. Wer jedoch in Not geriet, ohne daß er übertritt oder übertreibt, dann ist ALLAH gewiß allvergebend, allgnädig.
Amir Zaidan
|
Verboten hat Er euch nur (den Genuß von) Verendetem, Blut, Schweinefleisch und dem, worüber ein anderer (Name) als Allah(s) angerufen worden ist. Wer sich aber in einer Zwangslage befindet, ohne zu begehren oder das Maß zu überschreiten, so ist Allah Allvergebend und Barmherzig.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Er hat euch nur verboten: Das von selbst Gestorbene, Blut und Schweinefleisch, und was in dem Namen eines anderen, außer Gott, geschlachtet worden ist. Wer aber gezwungen ohne Lust und ohne böse Absicht davon genießt, gegen den ist Gott verzeihend und barmherzig.
Lion Ullmann (1865)
|
Er hat euch nur das Verendetes, Blut und Schweinefleisch und das, worüber (beim Schlachten) ein anderer als Allah angerufen wurde,verwehrt. Und wenn jemand gezwungen wird, ohne danach zu verlangen oder in (absichtlicher) Übertretung, so ist Allah verzeihend und barmherzig.
Max Henning
|
Verboten hat er euch nur Fleisch von verendeten Tieren, Blut, Schweinefleisch und Fleisch, worüber (beim Schlachten) ein anderes Wesen als Allah angerufen worden ist. Aber wenn einer sich in einer Zwangslage befindet, ohne (von sich aus etwas Verbotenes) zu begehren (? ghairu baaghin) oder eine Übertretung zu begehen (trifft ihn keine Schuld). Allah ist barmherzig und bereit zu vergeben.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّمَا | innama | Nur | |
2 | حَرَّمَ | harrama | hat er verboten | حرم |
3 | عَلَيۡكُمُ | alaykumu | euch | |
4 | ٱلۡمَيۡتَةَ | al-maytata | das Verendete | موت |
5 | وَٱلدَّمَ | wal-dama | und das Blut | دمو |
6 | وَلَحۡمَ | walahma | und das (Fleisch) | لحم |
7 | ٱلۡخِنزِيرِ | al-khinziri | des Schweines | خنزر |
8 | وَمَآ | wama | und was | |
9 | أُهِلَّ | uhilla | angerufen wurde | هلل |
10 | لِغَيۡرِ | lighayri | für außer | غير |
11 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
12 | بِهِۦۖ | bihi | darüber. | |
13 | فَمَنِ | famani | So wer | |
14 | ٱضۡطُرَّ | ud'turra | (ist) gezwungen | ضرر |
15 | غَيۡرَ | ghayra | ohne | غير |
16 | بَاغٖ | baghin | zu begehren | بغي |
17 | وَلَا | wala | und nicht | |
18 | عَادٖ | adin | das Maß überschreiten, | عدو |
19 | فَإِنَّ | fa-inna | dann wahrlich, | |
20 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
21 | غَفُورٞ | ghafurun | (ist) Allvergebend, | غفر |
22 | رَّحِيمٞ | rahimun | Barmherzig. | رحم |