فَكُلُوا۟ مِمَّا رَزَقَكُمُ ٱللَّهُ حَلَٰلًۭا طَيِّبًۭا وَٱشْكُرُوا۟ نِعْمَتَ ٱللَّهِ إِن كُنتُمْ إِيَّاهُ تَعْبُدُونَ
Fakuloo mimma razaqakumu Allahu halalan tayyiban waoshkuroo niAAmata Allahi in kuntum iyyahu taAAbudoona
So eßt von dem, womit Allah euch versorgt hat, als etwas Erlaubtes und Gutes, und seid dankbar für die Gunst Allahs, wenn ihr Ihm allein dient.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَكُلُواْ | fakulu | So esst | اكل |
2 | مِمَّا | mimma | von dem, was | |
3 | رَزَقَكُمُ | razaqakumu | euch versorgt hat | رزق |
4 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
5 | حَلَلٗا | halalan | (als) Erlaubtes | حلل |
6 | طَيِّبٗا | tayyiban | und Gutes | طيب |
7 | وَٱشۡكُرُواْ | wa-ush'kuru | und seid dankbar | شكر |
8 | نِعۡمَتَ | ni'mata | (für die) Gunst | نعم |
9 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs, | اله |
10 | إِن | in | falls, | |
11 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr seid | كون |
12 | إِيَّاهُ | iyyahu | ihm allein | |
13 | تَعۡبُدُونَ | ta'buduna | am dienen. | عبد |
Übersetzungen
Darum esset nun von den erlaubten guten Dingen, womit Allah euch versorgt hat; und seid dankbar für Allahs Huld, wenn Er es ist, Dem ihr dient.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Eßt nun von dem, was Gott euch beschert hat, so es erlaubt und köstlich ist. Und seid dankbar für die Gnade Gottes, so ihr wirklich Ihm dient.
Adel Theodor Khoury
|
So esset nun von den erlaubten guten Dingen, womit Allah euch versorgt hat; und seid dankbar für Allahs Huld, wenn Er es ist, Dem ihr dienet.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Eßt von den guten, erlaubten Gaben, die Gott euch beschert und dankt Ihm für Seine Gnade, wenn ihr Ihm allein wahrhaftig dient!
Al-Azhar Universität
|
Also esst vom Rizq, das ALLAH euch als gutes Halal gewährte. Und erweist euch den Gaben ALLAHs gegenüber dankbar, solltet ihr Ihm (wirklich) dienen.
Amir Zaidan
|
So eßt von dem, womit Allah euch versorgt hat, als etwas Erlaubtes und Gutes, und seid dankbar für die Gunst Allahs, wenn ihr Ihm allein dient.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
esst von dem Guten und Erlaubten, was euch Gott zur Nahrung gegeben, und seid, so ihr ihn verehren wollt, dankbar für die Wohltaten Gottes.
Lion Ullmann (1865)
|
Esst von dem, was euch Allah bescherte, das Erlaubte und Gute, und dankt der Gnade Allahs, wenn ihr ihm dient.
Max Henning
|
Eßt nun von dem, was Allah euch beschert hat, soweit es erlaubt und gut ist! Und seid dankbar für die Gnade Allahs, wenn (anders) ihr ihm (allein) dienet!
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَكُلُواْ | fakulu | So esst | اكل |
2 | مِمَّا | mimma | von dem, was | |
3 | رَزَقَكُمُ | razaqakumu | euch versorgt hat | رزق |
4 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
5 | حَلَلٗا | halalan | (als) Erlaubtes | حلل |
6 | طَيِّبٗا | tayyiban | und Gutes | طيب |
7 | وَٱشۡكُرُواْ | wa-ush'kuru | und seid dankbar | شكر |
8 | نِعۡمَتَ | ni'mata | (für die) Gunst | نعم |
9 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs, | اله |
10 | إِن | in | falls, | |
11 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr seid | كون |
12 | إِيَّاهُ | iyyahu | ihm allein | |
13 | تَعۡبُدُونَ | ta'buduna | am dienen. | عبد |