ثُمَّ إِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِينَ عَمِلُوا۟ ٱلسُّوٓءَ بِجَهَٰلَةٍۢ ثُمَّ تَابُوا۟ مِنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ وَأَصْلَحُوٓا۟ إِنَّ رَبَّكَ مِنۢ بَعْدِهَا لَغَفُورٌۭ رَّحِيمٌ
Thumma inna rabbaka lillatheena AAamiloo alssooa bijahalatin thumma taboo min baAAdi thalika waaslahoo inna rabbaka min baAAdiha laghafoorun raheemun
Hierauf wird dein Herr zu denjenigen, die in Unwissenheit Böses tun, aber nach alledem bereuen und (es) wieder gutmachen - gewiß, dein Herr wird danach (zu ihnen) wahrlich Allvergebend und Barmherzig sein.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ثُمَّ | thumma | Danach, | |
2 | إِنَّ | inna | wahrlich, | |
3 | رَبَّكَ | rabbaka | dein Herr | ربب |
4 | لِلَّذِينَ | lilladhina | für diejenigen, die | |
5 | عَمِلُواْ | amilu | taten | عمل |
6 | ٱلسُّوٓءَ | al-sua | das Böse | سوا |
7 | بِجَهَلَةٖ | bijahalatin | in Unwissenheit, | جهل |
8 | ثُمَّ | thumma | danach | |
9 | تَابُواْ | tabu | bereuen | توب |
10 | مِنۢ | min | von | |
11 | بَعۡدِ | ba'di | nach | بعد |
12 | ذَلِكَ | dhalika | diesem | |
13 | وَأَصۡلَحُوٓاْ | wa-aslahu | und es wieder gutmachen, | صلح |
14 | إِنَّ | inna | wahrlich, | |
15 | رَبَّكَ | rabbaka | dein Herr | ربب |
16 | مِنۢ | min | von | |
17 | بَعۡدِهَا | ba'diha | nach diesem | بعد |
18 | لَغَفُورٞ | laghafurun | (ist) sicherlich Allvergebend, | غفر |
19 | رَّحِيمٌ | rahimun | Barmherzig. | رحم |
Übersetzungen
Alsdann wird dein Herr gegen die, die in Unwissenheit Böses tun und es danach bereuen und sich bessern -, wahrlich, (ihnen gegenüber) wird dein Herr hernach Allverzeihend, Barmherzig sein.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Dein Herr ist zu denen, die aus Unwissenheit Böses tun, aber danach umkehren und Besserung zeigen - ja, dein Herr ist danach (zu ihnen) voller Vergebung und barmherzig.
Adel Theodor Khoury
|
Alsdann wird dein Herr zu denen, die in Unwissenheit Böses tun und danach bereuen und sich bessern - wahrlich, dein Herr wird hernach allverzeihend, barmherzig sein.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Dein Herr ist denen gegenüber gnädig, die unüberlegt böse Taten begingen, dann bereuten und gute Werke taten. Dein Herr erweist ihnen nach ihrer Reue Mitleid und Barmherzigkeit.
Al-Azhar Universität
|
Ohnedies ist dein HERR denjenigen gegenüber, die das Schlechte aus Unwissen tun, dann danach es bereuen und gottgefällig Gutes tun, dein HERR ist (ihnen) danach gewiß allvergebend, allgnädig!
Amir Zaidan
|
Hierauf wird dein Herr zu denjenigen, die in Unwissenheit Böses tun, aber nach alledem bereuen und (es) wieder gutmachen - gewiß, dein Herr wird danach (zu ihnen) wahrlich Allvergebend und Barmherzig sein.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gnädig aber ist dein Herr gegen die, welche Böses aus Unwissenheit getan und es später bereuen und sich bessern; denn dein Herr ist verzeihend und barmherzig.
Lion Ullmann (1865)
|
Dann wird dein Herr gegen die, die in Unwissenheit das Böse taten und hiernach sich bekehrten und besserten, verzeihend und barmherzig sein.
Max Henning
|
Denen gegenüber, die in Unwissenheit Böses getan haben und dann später umkehren und sich bessern, (ihnen gegenüber) ist dein Herr schließlich, nachdem das (alles) geschehen ist, barmherzig und bereit zu vergeben.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ثُمَّ | thumma | Danach, | |
2 | إِنَّ | inna | wahrlich, | |
3 | رَبَّكَ | rabbaka | dein Herr | ربب |
4 | لِلَّذِينَ | lilladhina | für diejenigen, die | |
5 | عَمِلُواْ | amilu | taten | عمل |
6 | ٱلسُّوٓءَ | al-sua | das Böse | سوا |
7 | بِجَهَلَةٖ | bijahalatin | in Unwissenheit, | جهل |
8 | ثُمَّ | thumma | danach | |
9 | تَابُواْ | tabu | bereuen | توب |
10 | مِنۢ | min | von | |
11 | بَعۡدِ | ba'di | nach | بعد |
12 | ذَلِكَ | dhalika | diesem | |
13 | وَأَصۡلَحُوٓاْ | wa-aslahu | und es wieder gutmachen, | صلح |
14 | إِنَّ | inna | wahrlich, | |
15 | رَبَّكَ | rabbaka | dein Herr | ربب |
16 | مِنۢ | min | von | |
17 | بَعۡدِهَا | ba'diha | nach diesem | بعد |
18 | لَغَفُورٞ | laghafurun | (ist) sicherlich Allvergebend, | غفر |
19 | رَّحِيمٌ | rahimun | Barmherzig. | رحم |