إِنَّ إِبْرَٰهِيمَ كَانَ أُمَّةًۭ قَانِتًۭا لِّلَّهِ حَنِيفًۭا وَلَمْ يَكُ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ
Inna ibraheema kana ommatan qanitan lillahi haneefan walam yaku mina almushrikeena
Ibrahim war eine Gemeinschaft, Allah demütig ergeben und einer, der Anhänger des rechten Glaubens war, und er gehörte nicht zu den Götzendienern;
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | إِبۡرَهِيمَ | ib'rahima | Ibrahim | |
3 | كَانَ | kana | war | كون |
4 | أُمَّةٗ | ummatan | eine Gemeinschaft, | امم |
5 | قَانِتٗا | qanitan | demütig ergeben | قنت |
6 | لِّلَّهِ | lillahi | zu Allah, | اله |
7 | حَنِيفٗا | hanifan | Anhänger des rechten Glaubens | حنف |
8 | وَلَمۡ | walam | und nicht | |
9 | يَكُ | yaku | war er | كون |
10 | مِنَ | mina | von | |
11 | ٱلۡمُشۡرِكِينَ | al-mush'rikina | den Polytheisten. | شرك |
Übersetzungen
Wahrlich, Abraham war ein Vorbild: (er war) gehorsam gegen Allah, lauter im Glauben, und er gehörte nicht zu den Götzendienern
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Abraham war ein Vorbild, Gott demütig ergeben und Anhänger des reinen Glaubens, und er gehörte nicht zu den Polytheisten;
Adel Theodor Khoury
|
Abraham war in der Tat ein Vorbild an Tugend, gehorsam gegen Allah, aufrecht und er gehörte nicht zu den Götzendienern -,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Abraham war ein Vorbild im Glauben, gottergeben, jeglicher Irrlehre fern, und er gehörte nicht zu den Götzendienern, die Gott Gefährten beigesellten.
Al-Azhar Universität
|
Gewiß, Ibrahim war eine Umma. Er war ALLAH gegenüber bewußt ergeben und ein der Wahrheit Verbundener und er war nicht von den Muschrik.
Amir Zaidan
|
Ibrahim war eine Gemeinschaft, Allah demütig ergeben und einer, der Anhänger des rechten Glaubens war, und er gehörte nicht zu den Götzendienern;
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Abraham war ein frommer, Gott gehorsamer und rechtgläubiger Mann, und kein Götzendiener.
Lion Ullmann (1865)
|
Abraham war ein Imam, gehorsam gegen Allah und rein im Glauben, und er war keiner der Götzendiener.
Max Henning
|
Abraham war eine Gemeinschaft (umma) (für sich), Allah demütig ergeben, ein Hanief und kein Heide,
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | إِبۡرَهِيمَ | ib'rahima | Ibrahim | |
3 | كَانَ | kana | war | كون |
4 | أُمَّةٗ | ummatan | eine Gemeinschaft, | امم |
5 | قَانِتٗا | qanitan | demütig ergeben | قنت |
6 | لِّلَّهِ | lillahi | zu Allah, | اله |
7 | حَنِيفٗا | hanifan | Anhänger des rechten Glaubens | حنف |
8 | وَلَمۡ | walam | und nicht | |
9 | يَكُ | yaku | war er | كون |
10 | مِنَ | mina | von | |
11 | ٱلۡمُشۡرِكِينَ | al-mush'rikina | den Polytheisten. | شرك |