شَاكِرًۭا لِّأَنْعُمِهِ ٱجْتَبَىٰهُ وَهَدَىٰهُ إِلَىٰ صِرَٰطٍۢ مُّسْتَقِيمٍۢ
Shakiran lianAAumihi ijtabahu wahadahu ila siratin mustaqeemin
dankbar (war er) für Seine Gnaden. Er hatte ihn erwählt und zu einem geraden Weg geleitet.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | شَاكِرٗا | shakiran | Dankbar (war er) | شكر |
2 | لِّأَنۡعُمِهِۚ | li-an'umihi | für seine Gnaden. | نعم |
3 | ٱجۡتَبَىهُ | ij'tabahu | Er hatte ihn auserwählt | جبي |
4 | وَهَدَىهُ | wahadahu | und ihn rechtgeleitet | هدي |
5 | إِلَى | ila | zu | |
6 | صِرَطٖ | siratin | (dem) Weg. | صرط |
7 | مُّسۡتَقِيمٖ | mus'taqimin | geraden | قوم |
Übersetzungen
Dankbar für Seine Wohltaten; Er erwählte ihn und leitete ihn auf den geraden Weg.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
dankbar für Allahs Wohltaten. Allah hat ihn erwählt und auf einen geraden Weg geführt.
Rudi Paret
|
er war dankbar für Seine Wohltaten; Er erwählte ihn und leitete ihn auf den geraden Weg.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er war Gott für Seine Gaben dankbar. Dafür hat Gott ihn auserkoren und ihn auf den geraden Weg geleitet.
Al-Azhar Universität
|
Er war dankbar Seinen Gaben gegenüber. ER hat ihn dann auserwählt und auf einen geradlinigen Weg rechtgeleitet.
Amir Zaidan
|
dankbar (war er) für Seine Gnaden. Er hatte ihn erwählt und zu einem geraden Weg geleitet.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dankbar (war er) für seine Wohltaten. Er hat ihn erwählt und zu einem geraden Weg geleitet.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | شَاكِرٗا | shakiran | Dankbar (war er) | شكر |
2 | لِّأَنۡعُمِهِۚ | li-an'umihi | für seine Gnaden. | نعم |
3 | ٱجۡتَبَىهُ | ij'tabahu | Er hatte ihn auserwählt | جبي |
4 | وَهَدَىهُ | wahadahu | und ihn rechtgeleitet | هدي |
5 | إِلَى | ila | zu | |
6 | صِرَطٖ | siratin | (dem) Weg. | صرط |
7 | مُّسۡتَقِيمٖ | mus'taqimin | geraden | قوم |