وَإِنْ عَاقَبْتُمْ فَعَاقِبُوا۟ بِمِثْلِ مَا عُوقِبْتُم بِهِۦ وَلَئِن صَبَرْتُمْ لَهُوَ خَيْرٌۭ لِّلصَّٰبِرِينَ
Wain AAaqabtum faAAaqiboo bimithli ma AAooqibtum bihi walain sabartum lahuwa khayrun lilssabireena
Und wenn ihr bestraft, so bestraft im gleichen Maß, wie ihr bestraft wurdet. Wenn ihr aber geduldig seid, so ist das wahrlich besser für die Geduldigen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِنۡ | wa-in | Und wenn | |
2 | عَاقَبۡتُمۡ | aqabtum | ihr bestraft, | عقب |
3 | فَعَاقِبُواْ | fa'aqibu | so bestraft | عقب |
4 | بِمِثۡلِ | bimith'li | im gleichen Maß, | مثل |
5 | مَا | ma | wie | |
6 | عُوقِبۡتُم | uqib'tum | ihr bestraft wurdet | عقب |
7 | بِهِۦۖ | bihi | damit. | |
8 | وَلَئِن | wala-in | Und wenn | |
9 | صَبَرۡتُمۡ | sabartum | ihr geduldig seid, | صبر |
10 | لَهُوَ | lahuwa | sicherlich es | |
11 | خَيۡرٞ | khayrun | (ist) besser | خير |
12 | لِّلصَّبِرِينَ | lilssabirina | für die Geduldigen. | صبر |
Übersetzungen
Und wenn ihr bestraft, dann bestraft in dem Maße, wie euch Unrecht zugefügt wurde; wollt ihr es aber geduldig ertragen, dann ist das wahrlich das Beste für die Geduldigen
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wenn ihr bestraft, so bestraft im gleichen Maße, wie ihr bestraft wurdet. Und wenn ihr euch geduldig zeigt, so ist es besser für die Geduldigen.
Adel Theodor Khoury
|
Und wenn ihr (die Unterdrücker) zu strafen (wünscht), dann bestraft (sie) in dem Maße, wie euch Unrecht zugefügt wurde; wollt ihr aber Geduld zeigen, dann ist das wahrlich das Beste für die Geduldigen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn ihr jemanden bestraft, so soll die Strafe die verübte Tat nicht überschreiten. Wenn ihr aber anstatt zu strafen, Geduld faßt, ist es für die Geduldigen das Beste.
Al-Azhar Universität
|
Und wenn ihr straft, dann straft mit dem Gleichen dessen, womit ihr bestraft wurdet. Und wenn ihr euch in Geduld übt, dies ist gewiß besser für die sich in Geduld Übenden.
Amir Zaidan
|
Und wenn ihr bestraft, so bestraft im gleichen Maß, wie ihr bestraft wurdet. Wenn ihr aber geduldig seid, so ist das wahrlich besser für die Geduldigen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wenn ihr Rache an jemandem nehmt, so nehmt sie nur nach dem Verhältnis des Bösen, das er euch zugefügt. Doch wenn ihr das Böse mit Geduld hinnehmt, so ist das noch besser für die geduldig Tragenden.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wenn ihr euch rächen wollt, so rächt euch in gleichem Maße, wie euch Böses zugefügt wurde. Und wenn ihr es ertragt, dann ist dies besser für die Ertragenden.
Max Henning
|
Und wenn ihr (für eine Untat, die gegen euch verübt worden ist) eine Strafe verhängt, dann tut das nach Maßgabe dessen, was euch (von der Gegenseite) angetan worden ist (bi-mithli maa `uuqibtum bihie)! Aber wenn ihr geduldig seid (und auf eine Bestrafung verzichtet), ist das besser für die Geduldigen.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِنۡ | wa-in | Und wenn | |
2 | عَاقَبۡتُمۡ | aqabtum | ihr bestraft, | عقب |
3 | فَعَاقِبُواْ | fa'aqibu | so bestraft | عقب |
4 | بِمِثۡلِ | bimith'li | im gleichen Maß, | مثل |
5 | مَا | ma | wie | |
6 | عُوقِبۡتُم | uqib'tum | ihr bestraft wurdet | عقب |
7 | بِهِۦۖ | bihi | damit. | |
8 | وَلَئِن | wala-in | Und wenn | |
9 | صَبَرۡتُمۡ | sabartum | ihr geduldig seid, | صبر |
10 | لَهُوَ | lahuwa | sicherlich es | |
11 | خَيۡرٞ | khayrun | (ist) besser | خير |
12 | لِّلصَّبِرِينَ | lilssabirina | für die Geduldigen. | صبر |