وَٱصْبِرْ وَمَا صَبْرُكَ إِلَّا بِٱللَّهِ وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلَا تَكُ فِى ضَيْقٍۢ مِّمَّا يَمْكُرُونَ
Waisbir wama sabruka illa biAllahi wala tahzan AAalayhim wala taku fee dayqin mimma yamkuroona
Sei standhaft; deine Standhaftigkeit ist nur durch Allah (möglich). Sei nicht traurig über sie, und sei nicht in Beklommenheit wegen der Ränke, die sie schmieden.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱصۡبِرۡ | wa-is'bir | Und seid standhaft | صبر |
2 | وَمَا | wama | und nicht | |
3 | صَبۡرُكَ | sabruka | (ist) deine Standhaftigkeit, | صبر |
4 | إِلَّا | illa | außer | |
5 | بِٱللَّهِۚ | bil-lahi | durch Allah. | اله |
6 | وَلَا | wala | Und nicht | |
7 | تَحۡزَنۡ | tahzan | sei traurig | حزن |
8 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | über sie | |
9 | وَلَا | wala | und nicht | |
10 | تَكُ | taku | sei | كون |
11 | فِي | fi | in | |
12 | ضَيۡقٖ | dayqin | Beklommenheit, | ضيق |
13 | مِّمَّا | mimma | über was | |
14 | يَمۡكُرُونَ | yamkuruna | sie an Ränken schmieden. | مكر |
Übersetzungen
und harre in Geduld aus; deine Geduld aber kommt nur von Allah. Und sei weder traurig über sie, noch beunruhigt wegen ihrer Ränke.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sei geduldig. Deine Geduld ist nur durch Gott möglich. Sei nicht betrübt über sie, und sei nicht in Bedrängnis wegen der Ränke, die sie schmieden.
Adel Theodor Khoury
|
Harre aus in Geduld; deine Geduld aber kommt nur von Allah. Und betrübe dich nicht über sie, noch beunruhige dich wegen ihrer Anschläge.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sei geduldig und wisse, daß du nur durch Gottes Gnade geduldig sein kannst! Und gräme dich nicht ihretwegen und sei nicht bekümmert wegen der hinterlistigen Machenschaften, die sie heimlich aushecken!
Al-Azhar Universität
|
Und übe dich in Geduld. Und deine Geduld verleiht dir nur ALLAH. Und sei nicht traurig über sie. Und sei nicht bedrückt wegen dem, was sie an List planen.
Amir Zaidan
|
Sei standhaft; deine Standhaftigkeit ist nur durch Allah (möglich). Sei nicht traurig über sie, und sei nicht in Beklommenheit wegen der Ränke, die sie schmieden.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Darum ertrage du mit Geduld. Diese Geduld selbst kann dir nur durch den Beistand Gottes werden. Sei auch der Ungläubigen wegen nicht traurig, und sei nicht betrübt ob dem, was sie listig ersinnen;
Lion Ullmann (1865)
|
Und du ertrage geduldig. Und deine Geduld kommt nur von Allah. Und betrübe dich nicht über sie, und kümmere dich nicht um ihre Anschläge.
Max Henning
|
Sei geduldig! - Nur mit Allahs Hilfe wirst du geduldig sein. - Und sei nicht traurig über sie! Und laß dich wegen der Ränke, die sie schmieden, nicht bedrücken!
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱصۡبِرۡ | wa-is'bir | Und seid standhaft | صبر |
2 | وَمَا | wama | und nicht | |
3 | صَبۡرُكَ | sabruka | (ist) deine Standhaftigkeit, | صبر |
4 | إِلَّا | illa | außer | |
5 | بِٱللَّهِۚ | bil-lahi | durch Allah. | اله |
6 | وَلَا | wala | Und nicht | |
7 | تَحۡزَنۡ | tahzan | sei traurig | حزن |
8 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | über sie | |
9 | وَلَا | wala | und nicht | |
10 | تَكُ | taku | sei | كون |
11 | فِي | fi | in | |
12 | ضَيۡقٖ | dayqin | Beklommenheit, | ضيق |
13 | مِّمَّا | mimma | über was | |
14 | يَمۡكُرُونَ | yamkuruna | sie an Ränken schmieden. | مكر |