إِلَٰهُكُمْ إِلَٰهٌۭ وَٰحِدٌۭ فَٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْـَٔاخِرَةِ قُلُوبُهُم مُّنكِرَةٌۭ وَهُم مُّسْتَكْبِرُونَ
Ilahukum ilahun wahidun faallatheena la yuminoona bialakhirati quloobuhum munkiratun wahum mustakbiroona
Euer Gott ist ein Einziger Gott. Diejenigen aber, die nicht an das Jenseits glauben, deren Herzen weisen (es) ab, und sie verhalten sich hochmütig.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِلَهُكُمۡ | ilahukum | Euer Gott | اله |
2 | إِلَهٞ | ilahun | (ist) Gott. | اله |
3 | وَحِدٞۚ | wahidun | ein | وحد |
4 | فَٱلَّذِينَ | fa-alladhina | Aber diejenigen, die | |
5 | لَا | la | nicht | |
6 | يُؤۡمِنُونَ | yu'minuna | glauben | امن |
7 | بِٱلۡأٓخِرَةِ | bil-akhirati | an das Jenseits, | اخر |
8 | قُلُوبُهُم | qulubuhum | ihre Herzen | قلب |
9 | مُّنكِرَةٞ | munkiratun | (sind) Abweisende | نكر |
10 | وَهُم | wahum | und sie | |
11 | مُّسۡتَكۡبِرُونَ | mus'takbiruna | (sind) Hochmütig. | كبر |
Übersetzungen
Euer Gott ist ein Einiger Gott. Und die nicht ans Jenseits glauben, ihre Herzen sind (der Wahrheit) fremd, und sie sind voller Hoffart.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Euer Gott ist ein einziger Gott. Diejenigen, die nicht an das Jenseits glauben, lehnen (die Botschaft) mit ihrem Herzen hochmütig ab (quluubuhum munkiratun wa-hum mustakbirruuna).
Rudi Paret
|
Euer Gott ist der Einzige Gott. Und die, die nicht ans Jenseits glauben - ihre Herzen sind (der Wahrheit) fremd, und sie sind hochmütig.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Euer Gott ist ein einziger Gott. Diejenigen, die nicht an das Jenseits glauben, haben ablehnende Herzen und sind überheblich.
Al-Azhar Universität
|
Euere Gottheit ist eine einzige Gottheit. Und diejenigen, die keinen Iman an das Jenseits verinnerlichen - ihre Herzen leugnen es und sie sind sich in Arroganz Erhebende.
Amir Zaidan
|
Euer Gott ist ein Einziger Gott. Diejenigen aber, die nicht an das Jenseits glauben, deren Herzen weisen (es) ab, und sie verhalten sich hochmütig.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Euer Gott ist ein einziger Gott. Diejenigen, die nicht an das Jenseits glauben, weisen es in ihren Herzen ab und zeigen sich hochmütig.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِلَهُكُمۡ | ilahukum | Euer Gott | اله |
2 | إِلَهٞ | ilahun | (ist) Gott. | اله |
3 | وَحِدٞۚ | wahidun | ein | وحد |
4 | فَٱلَّذِينَ | fa-alladhina | Aber diejenigen, die | |
5 | لَا | la | nicht | |
6 | يُؤۡمِنُونَ | yu'minuna | glauben | امن |
7 | بِٱلۡأٓخِرَةِ | bil-akhirati | an das Jenseits, | اخر |
8 | قُلُوبُهُم | qulubuhum | ihre Herzen | قلب |
9 | مُّنكِرَةٞ | munkiratun | (sind) Abweisende | نكر |
10 | وَهُم | wahum | und sie | |
11 | مُّسۡتَكۡبِرُونَ | mus'takbiruna | (sind) Hochmütig. | كبر |