هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّآ أَن تَأْتِيَهُمُ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ أَوْ يَأْتِىَ أَمْرُ رَبِّكَ كَذَٰلِكَ فَعَلَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ وَمَا ظَلَمَهُمُ ٱللَّهُ وَلَٰكِن كَانُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
Hal yanthuroona illa an tatiyahumu almalaikatu aw yatiya amru rabbika kathalika faAAala allatheena min qablihim wama thalamahumu Allahu walakin kanoo anfusahum yathlimoona
Erwarten sie denn (etwas anderes), als daß die Engel zu ihnen kommen oder daß der Befehl deines Herrn eintrifft? So handelten (auch) diejenigen, die vor ihnen waren. Allah fügte ihnen kein Unrecht zu, sondern sie selbst fügten sich Unrecht zu.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | هَلۡ | hal | Tun | |
2 | يَنظُرُونَ | yanzuruna | sie erwarten, | نظر |
3 | إِلَّآ | illa | außer | |
4 | أَن | an | dass | |
5 | تَأۡتِيَهُمُ | tatiyahumu | zu ihnen kommen | اتي |
6 | ٱلۡمَلَٓئِكَةُ | al-malaikatu | die Engel | ملك |
7 | أَوۡ | aw | oder | |
8 | يَأۡتِيَ | yatiya | eintrifft | اتي |
9 | أَمۡرُ | amru | (der) Befehl | امر |
10 | رَبِّكَۚ | rabbika | deines Herren. | ربب |
11 | كَذَلِكَ | kadhalika | So | |
12 | فَعَلَ | fa'ala | handelten | فعل |
13 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
14 | مِن | min | (waren) von | |
15 | قَبۡلِهِمۡۚ | qablihim | vor ihnen. | قبل |
16 | وَمَا | wama | Und nicht | |
17 | ظَلَمَهُمُ | zalamahumu | tat ihnen Unrecht | ظلم |
18 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
19 | وَلَكِن | walakin | sondern | |
20 | كَانُوٓاْ | kanu | sie waren | كون |
21 | أَنفُسَهُمۡ | anfusahum | sich selbst | نفس |
22 | يَظۡلِمُونَ | yazlimuna | am Unrecht zufügen. | ظلم |
Übersetzungen
Worauf warten sie denn, wenn nicht darauf, daß die Engel zu ihnen kommen oder daß der Befehl deines Herrn eintrifft? So taten schon jene, die vor ihnen waren. Allah war nicht ungerecht gegen sie, jedoch sie waren ungerecht gegen sich selber.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Erwarten Sie denn etwas anderes, als daß die Engel zu ihnen kommen, oder daß der Befehl deines Herrn eintrifft? So handelten auch diejenigen, die vor ihnen lebten. Und nicht Gott hat ihnen Unrecht getan, sondern sie haben sich selbst Unrecht getan.
Adel Theodor Khoury
|
Worauf warten sie denn, wenn nicht, daß die Engel zu ihnen kommen oder daß der Befehl deines Herrn eintrifft? So taten schon jene, die vor ihnen waren. Allah war nicht ungerecht gegen sie, jedoch sie waren ungerecht gegen sich selber.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Die trotzigen Ungläubigen warten, bis die Engel sie, trotzig wie sie sind, abberufen oder bis der Strafbefehl deines Herrn ergeht. Das taten auch vor ihnen die Völker, die Wir bestraften. Gott hat ihnen nicht unrecht getan, sondern sie haben sich selbst unrecht getan.
Al-Azhar Universität
|
Warten sie etwa auf etwas anderes außer darauf, daß zu ihnen die Engel kommen oder daß die Bestimmung deines HERRN eintrifft?! Solcherart handelten diejenigen vor ihnen. Und ALLAH hat ihnen kein Unrecht angetan, sondern sie pflegten sich selbst Unrecht anzutun.
Amir Zaidan
|
Erwarten sie denn (etwas anderes), als daß die Engel zu ihnen kommen oder daß der Befehl deines Herrn eintrifft? So handelten (auch) diejenigen, die vor ihnen waren. Allah fügte ihnen kein Unrecht zu, sondern sie selbst fügten sich Unrecht zu.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Erwarten sie, die Ungläubigen, denn wohl etwas anderes als dass die Todesengel oder das Urteil deines Herrn sie überkommen werde? So dachten und handelten auch die, welche vor ihnen lebten, und Gott war nicht ungerecht gegen sie; sondern sie selbst waren gegen ihre eigenen Seelen ungerecht.
Lion Ullmann (1865)
|
Was können (die Ungläubigen) anderes erwarten, als dass die Engel (des Todes) zu ihnen kommen, oder dass deines Herrn Befehl gegen sie ergeht? Das taten auch die, welche vor ihnen lebten. Allah war nicht ungerecht gegen sie, vielmehr waren sie ungerecht gegen sich selbst.
Max Henning
|
Haben sie denn etwas anderes zu erwarten, als daß die Todesengel zu ihnen kommen (um sie dem Gericht zuzuführen), oder daß die Entscheidung (amr) deines Herrn eintrifft? Diejenigen, die vor ihnen lebten, haben ebenso gehandelt. Und Allah hat nicht gegen sie gefrevelt, sondern gegen sich selber haben sie gefrevelt.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | هَلۡ | hal | Tun | |
2 | يَنظُرُونَ | yanzuruna | sie erwarten, | نظر |
3 | إِلَّآ | illa | außer | |
4 | أَن | an | dass | |
5 | تَأۡتِيَهُمُ | tatiyahumu | zu ihnen kommen | اتي |
6 | ٱلۡمَلَٓئِكَةُ | al-malaikatu | die Engel | ملك |
7 | أَوۡ | aw | oder | |
8 | يَأۡتِيَ | yatiya | eintrifft | اتي |
9 | أَمۡرُ | amru | (der) Befehl | امر |
10 | رَبِّكَۚ | rabbika | deines Herren. | ربب |
11 | كَذَلِكَ | kadhalika | So | |
12 | فَعَلَ | fa'ala | handelten | فعل |
13 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
14 | مِن | min | (waren) von | |
15 | قَبۡلِهِمۡۚ | qablihim | vor ihnen. | قبل |
16 | وَمَا | wama | Und nicht | |
17 | ظَلَمَهُمُ | zalamahumu | tat ihnen Unrecht | ظلم |
18 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
19 | وَلَكِن | walakin | sondern | |
20 | كَانُوٓاْ | kanu | sie waren | كون |
21 | أَنفُسَهُمۡ | anfusahum | sich selbst | نفس |
22 | يَظۡلِمُونَ | yazlimuna | am Unrecht zufügen. | ظلم |