وَقَالَ ٱللَّهُ لَا تَتَّخِذُوٓا۟ إِلَٰهَيْنِ ٱثْنَيْنِ إِنَّمَا هُوَ إِلَٰهٌۭ وَٰحِدٌۭ فَإِيَّٰىَ فَٱرْهَبُونِ
Waqala Allahu la tattakhithoo ilahayni ithnayni innama huwa ilahun wahidun faiyyaya fairhabooni
Allah hat gesagt: Nehmt euch nicht zwei Götter. Er ist nur ein Einziger Gott. Vor Mir (allein) sollt ihr Ehrfurcht haben.
Wörter
| # | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ۞وَقَالَ | waqala | Und sagte | قول |
| 2 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah: | اله |
| 3 | لَا | la | "Nicht | |
| 4 | تَتَّخِذُوٓاْ | tattakhidhu | nehmt euch | اخذ |
| 5 | إِلَهَيۡنِ | ilahayni | Götter, | اله |
| 6 | ٱثۡنَيۡنِۖ | ith'nayni | zwei | ثني |
| 7 | إِنَّمَا | innama | nur (ist) | |
| 8 | هُوَ | huwa | er | |
| 9 | إِلَهٞ | ilahun | Gott. | اله |
| 10 | وَحِدٞ | wahidun | einer | وحد |
| 11 | فَإِيَّيَ | fa-iyyaya | Vor mir allein | |
| 12 | فَٱرۡهَبُونِ | fa-ir'habuni | sollt ihr Ehrfurcht haben." | رهب |
Übersetzungen
|
Und Allah hat gesprochen: "Nehmet euch nicht zwei Götter. Er ist der Einzige Gott. So fürchtet Mich allein."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
Und Gott hat gesprochen: Nehmt euch nicht zwei Götter. Er ist nur ein einziger Gott. Vor Mir sollt ihr Ehrfurcht haben.
Adel Theodor Khoury
|
|
Allah hat gesprochen: "Habt nicht zwei Götter. Er ist der Einige Gott. So fürchtet Mich allein."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
Gott sagt: "Dienet nicht zwei Göttern! Es gibt nur einen Gott. Fürchtet Mich allein!"
Al-Azhar Universität
|
|
Und ALLAH sagte: "Nehmt euch nicht zwei Gottheiten! ER ist gewiß nur ein einziger Gott, so habt vor Mir alleine Ehrfurcht!"
Amir Zaidan
|
|
Allah hat gesagt: Nehmt euch nicht zwei Götter. Er ist nur ein Einziger Gott. Vor Mir (allein) sollt ihr Ehrfurcht haben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
Gott aber sagte: Nehmt keine zwei Götter an; denn es gibt nur einen einzigen Gott, darum verehrt nur mich.
Lion Ullmann (1865)
|
|
Und Allah hat gesagt: „Nehmt euch nicht zwei Götter – er ist ein einiger Gott. Darum verehrt nur mich.“
Max Henning
|
|
Und Allah hat gesagt: Nehmt euch nicht zwei Götter! Allah ist (nur) ein einziger Gott. Vor mir (allein) sollt ihr darum Angst haben.
Rudi Paret
|
| # | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ۞وَقَالَ | waqala | Und sagte | قول |
| 2 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah: | اله |
| 3 | لَا | la | "Nicht | |
| 4 | تَتَّخِذُوٓاْ | tattakhidhu | nehmt euch | اخذ |
| 5 | إِلَهَيۡنِ | ilahayni | Götter, | اله |
| 6 | ٱثۡنَيۡنِۖ | ith'nayni | zwei | ثني |
| 7 | إِنَّمَا | innama | nur (ist) | |
| 8 | هُوَ | huwa | er | |
| 9 | إِلَهٞ | ilahun | Gott. | اله |
| 10 | وَحِدٞ | wahidun | einer | وحد |
| 11 | فَإِيَّيَ | fa-iyyaya | Vor mir allein | |
| 12 | فَٱرۡهَبُونِ | fa-ir'habuni | sollt ihr Ehrfurcht haben." | رهب |