وَلَهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَلَهُ ٱلدِّينُ وَاصِبًا أَفَغَيْرَ ٱللَّهِ تَتَّقُونَ
Walahu ma fee alssamawati waalardi walahu alddeenu wasiban afaghayra Allahi tattaqoona
Ihm gehört (alles), was in den Himmeln und auf der Erde ist, und Sein ist immerwährend die Religion. Wollt ihr denn einen anderen als Allah fürchten?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَهُۥ | walahu | Und für ihn (ist), | |
2 | مَا | ma | was | |
3 | فِي | fi | (ist) in | |
4 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | den Himmeln | سمو |
5 | وَٱلۡأَرۡضِ | wal-ardi | und der Erde | ارض |
6 | وَلَهُ | walahu | und für ihn (ist) | |
7 | ٱلدِّينُ | al-dinu | die Religion | دين |
8 | وَاصِبًاۚ | wasiban | immerwährend. | وصب |
9 | أَفَغَيۡرَ | afaghayra | So vor anderen außer | غير |
10 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
11 | تَتَّقُونَ | tattaquna | habt ihr Gottesfurcht? | وقي |
Übersetzungen
Und Sein ist, was in den Himmeln und was auf Erden ist, und Ihm gebührt Gehorsam auf immer. Wollt ihr also einen anderen zum Beschützer nehmen als Allah?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihm gehört (alles), was im Himmel und auf Erden ist. Und die Verehrung (als göttliches Wesen) kommt immer (nur) ihm zu. Wollt ihr denn jemand anders als Allah fürchten?
Rudi Paret
|
Und Sein ist, was in den Himmeln und auf Erden ist, und Ihm gebührt die immerwährende Furcht. Wollt ihr also einen anderen fürchten außer Allah?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Ihm gehört alles, was in den Himmeln und auf Erden ist, und Ihm allein gebührt unerschütterlicher Glaube. Wie könnt ihr jemand anderen als Gott fürchten?
Al-Azhar Universität
|
Und Ihm gehört, was in den Himmeln und auf Erden ist. Und Ihm gehört der Din für immer. Handelt ihr etwa Taqwa gemäß (anderen) außer ALLAH gegenüber?!
Amir Zaidan
|
Ihm gehört (alles), was in den Himmeln und auf der Erde ist, und Sein ist immerwährend die Religion. Wollt ihr denn einen anderen als Allah fürchten?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ihm gehört, was in den Himmeln und auf der Erde ist. Und Ihm gehört die religiöse Verehrung in ständiger Weise. Wollt ihr denn einen anderen als Gott fürchten?
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَهُۥ | walahu | Und für ihn (ist), | |
2 | مَا | ma | was | |
3 | فِي | fi | (ist) in | |
4 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | den Himmeln | سمو |
5 | وَٱلۡأَرۡضِ | wal-ardi | und der Erde | ارض |
6 | وَلَهُ | walahu | und für ihn (ist) | |
7 | ٱلدِّينُ | al-dinu | die Religion | دين |
8 | وَاصِبًاۚ | wasiban | immerwährend. | وصب |
9 | أَفَغَيۡرَ | afaghayra | So vor anderen außer | غير |
10 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
11 | تَتَّقُونَ | tattaquna | habt ihr Gottesfurcht? | وقي |