وَلَوْ يُؤَاخِذُ ٱللَّهُ ٱلنَّاسَ بِظُلْمِهِم مَّا تَرَكَ عَلَيْهَا مِن دَآبَّةٍۢ وَلَٰكِن يُؤَخِّرُهُمْ إِلَىٰٓ أَجَلٍۢ مُّسَمًّۭى فَإِذَا جَآءَ أَجَلُهُمْ لَا يَسْتَـْٔخِرُونَ سَاعَةًۭ وَلَا يَسْتَقْدِمُونَ
Walaw yuakhithu Allahu alnnasa bithulmihim ma taraka AAalayha min dabbatin walakin yuakhkhiruhum ila ajalin musamman faitha jaa ajaluhum la yastakhiroona saAAatan wala yastaqdimoona
Wenn Allah die Menschen für ihre Ungerechtigkeit belangen wollte, würde Er auf ihr kein Tier übriglassen. Aber Er stellt sie auf eine festgesetzte Frist zurück. Und wenn dann ihre Frist kommt, können sie (sie) weder um eine Stunde hinausschieben noch vorverlegen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَوۡ | walaw | Und wenn | |
2 | يُؤَاخِذُ | yuakhidhu | belangen würde | اخذ |
3 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
4 | ٱلنَّاسَ | al-nasa | die Menschen | انس |
5 | بِظُلۡمِهِم | bizul'mihim | für ihre Ungerechtigkeiten, | ظلم |
6 | مَّا | ma | nicht | |
7 | تَرَكَ | taraka | würde er lassen | ترك |
8 | عَلَيۡهَا | alayha | auf ihr | |
9 | مِن | min | an | |
10 | دَآبَّةٖ | dabbatin | Tier, | دبب |
11 | وَلَكِن | walakin | aber | |
12 | يُؤَخِّرُهُمۡ | yu-akhiruhum | er stellt sie zurück | اخر |
13 | إِلَىٓ | ila | auf | |
14 | أَجَلٖ | ajalin | eine Zeit | اجل |
15 | مُّسَمّٗىۖ | musamman | festgesetzte. | سمو |
16 | فَإِذَا | fa-idha | Dann wenn | |
17 | جَآءَ | jaa | kommt | جيا |
18 | أَجَلُهُمۡ | ajaluhum | ihre Frist, | اجل |
19 | لَا | la | nicht | |
20 | يَسۡتَـٔۡخِرُونَ | yastakhiruna | werden sie hinausschieben | اخر |
21 | سَاعَةٗ | sa'atan | eine Stunde | سوع |
22 | وَلَا | wala | und nicht | |
23 | يَسۡتَقۡدِمُونَ | yastaqdimuna | vorverlegen. | قدم |
Übersetzungen
Und wenn Allah die Menschen für ihr Freveln bestrafen wollte, würde Er nicht ein einziges Lebewesen darauf (auf der Erde) bestehen lassen; doch Er gewährt ihnen Aufschub bis zu einer bestimmten Frist; und wenn ihre Frist um ist, dann können sie auch nicht eine Stunde dahinter zurückbleiben, noch können sie (ihr) vorauseilen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wenn Gott die Menschen für ihre Ungerechtigkeit belangen wollte, würde Er auf ihr kein Tier übriglassen. Aber Er stellt sie auf eine festgesetzte Frist zurück. Und wenn ihre Frist eintrifft, können sie nicht einmal eine Stunde zurückbleiben oder vorausgehen.
Adel Theodor Khoury
|
Und wenn Allah die Menschen für ihr Freveln bestrafen wollte, Er würde nicht ein einziges Lebewesen darauf (auf der Erde) lassen, doch Er gewährt ihnen Aufschub bis zu einer bestimmten Zeit; und wenn ihre Frist um ist, dann können sie auch nicht eine Stunde dahinter zurückbleiben, noch können sie (ihr) vorauseilen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn Gott die Menschen gleich für ihre Ungerechtigkeit bestrafen würde, hätte Er auf der Erde kein Lebewesen übrig gelassen. Doch Er gewährt ihnen Aufschub bis zu einem bestimmten Zeitpunkt. Kommt das festgesetzte Ende, kann niemand es weder vorverlegen noch aufschieben.
Al-Azhar Universität
|
Und würde ALLAH den Menschen das von ihnen begangene Unrecht vergelten, hätte ER kein einziges sich bewegendes Lebewesen auf ihr (der Erde) übriggelassen. Aber ER gewährt euch Aufschub bis zu einer festgesetzten Frist. Und wenn dann ihre Frist eintrifft, können sie (diese) weder um eine Stunde verschieben, noch vorverlegen.
Amir Zaidan
|
Wenn Allah die Menschen für ihre Ungerechtigkeit belangen wollte, würde Er auf ihr kein Tier übriglassen. Aber Er stellt sie auf eine festgesetzte Frist zurück. Und wenn dann ihre Frist kommt, können sie (sie) weder um eine Stunde hinausschieben noch vorverlegen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wenn Gott die Menschen nach ihrer Ungerechtigkeit bestrafen wollte, so würde nichts Lebendiges mehr auf der Erde bleiben; aber er gibt ihnen Ausstand bis zu einer bestimmten Zeit. Ist diese Zeit aber da, so können sie diese auch nicht um eine Stunde hinausschieben, oder ihre Strafe schon früher herbeirufen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wenn Allah die Menschen für ihre Sünde strafen würde, so würde er nichts, was sich regt, auf der Erde lassen; jedoch gewährt er ihnen bis zu einem bestimmten Termin Aufschub. Und wenn ihr Termin gekommen ist, dann können sie ihn weder für eine Stunde verschieben noch beschleunigen.
Max Henning
|
Und wenn Allah die Menschen wegen ihrer Frevelhaftigkeit belangen würde, würde er auf der Erde kein Lebewesen (daabba) übriglassen. Aber er gewährt ihnen auf eine bestimmte Frist Aufschub. Und wenn dann ihre Frist kommt, bleiben sie (auch) nicht eine Stunde (hinter ihr) zurück, noch gehen sie (ihr) voraus.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَوۡ | walaw | Und wenn | |
2 | يُؤَاخِذُ | yuakhidhu | belangen würde | اخذ |
3 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
4 | ٱلنَّاسَ | al-nasa | die Menschen | انس |
5 | بِظُلۡمِهِم | bizul'mihim | für ihre Ungerechtigkeiten, | ظلم |
6 | مَّا | ma | nicht | |
7 | تَرَكَ | taraka | würde er lassen | ترك |
8 | عَلَيۡهَا | alayha | auf ihr | |
9 | مِن | min | an | |
10 | دَآبَّةٖ | dabbatin | Tier, | دبب |
11 | وَلَكِن | walakin | aber | |
12 | يُؤَخِّرُهُمۡ | yu-akhiruhum | er stellt sie zurück | اخر |
13 | إِلَىٓ | ila | auf | |
14 | أَجَلٖ | ajalin | eine Zeit | اجل |
15 | مُّسَمّٗىۖ | musamman | festgesetzte. | سمو |
16 | فَإِذَا | fa-idha | Dann wenn | |
17 | جَآءَ | jaa | kommt | جيا |
18 | أَجَلُهُمۡ | ajaluhum | ihre Frist, | اجل |
19 | لَا | la | nicht | |
20 | يَسۡتَـٔۡخِرُونَ | yastakhiruna | werden sie hinausschieben | اخر |
21 | سَاعَةٗ | sa'atan | eine Stunde | سوع |
22 | وَلَا | wala | und nicht | |
23 | يَسۡتَقۡدِمُونَ | yastaqdimuna | vorverlegen. | قدم |