« »

وَلَوْ يُؤَاخِذُ ٱللَّهُ ٱلنَّاسَ بِظُلْمِهِم مَّا تَرَكَ عَلَيْهَا مِن دَآبَّةٍۢ وَلَٰكِن يُؤَخِّرُهُمْ إِلَىٰٓ أَجَلٍۢ مُّسَمًّۭى فَإِذَا جَآءَ أَجَلُهُمْ لَا يَسْتَـْٔخِرُونَ سَاعَةًۭ وَلَا يَسْتَقْدِمُونَ
Walaw yuakhithu Allahu alnnasa bithulmihim ma taraka AAalayha min dabbatin walakin yuakhkhiruhum ila ajalin musamman faitha jaa ajaluhum la yastakhiroona saAAatan wala yastaqdimoona
Wenn Allah die Menschen für ihre Ungerechtigkeit belangen wollte, würde Er auf ihr kein Tier übriglassen. Aber Er stellt sie auf eine festgesetzte Frist zurück. Und wenn dann ihre Frist kommt, können sie (sie) weder um eine Stunde hinausschieben noch vorverlegen.
# Wort Translit. Bedeutung Wurzel
1 وَلَوۡ walaw Und wenn
2 يُؤَاخِذُ yuakhidhu belangen würde اخذ
3 ٱللَّهُ al-lahu Allah اله
4 ٱلنَّاسَ al-nasa die Menschen انس
5 بِظُلۡمِهِم bizul'mihim für ihre Ungerechtigkeiten, ظلم
6 مَّا ma nicht
7 تَرَكَ taraka würde er lassen ترك
8 عَلَيۡهَا alayha auf ihr
9 مِن min an
10 دَآبَّةٖ dabbatin Tier, دبب
11 وَلَكِن walakin aber
12 يُؤَخِّرُهُمۡ yu-akhiruhum er stellt sie zurück اخر
13 إِلَىٓ ila auf
14 أَجَلٖ ajalin eine Zeit اجل
15 مُّسَمّٗىۖ musamman festgesetzte. سمو
16 فَإِذَا fa-idha Dann wenn
17 جَآءَ jaa kommt جيا
18 أَجَلُهُمۡ ajaluhum ihre Frist, اجل
19 لَا la nicht
20 يَسۡتَـٔۡخِرُونَ yastakhiruna werden sie hinausschieben اخر
21 سَاعَةٗ sa'atan eine Stunde سوع
22 وَلَا wala und nicht
23 يَسۡتَقۡدِمُونَ yastaqdimuna vorverlegen. قدم