وَيَجْعَلُونَ لِلَّهِ مَا يَكْرَهُونَ وَتَصِفُ أَلْسِنَتُهُمُ ٱلْكَذِبَ أَنَّ لَهُمُ ٱلْحُسْنَىٰ لَا جَرَمَ أَنَّ لَهُمُ ٱلنَّارَ وَأَنَّهُم مُّفْرَطُونَ
WayajAAaloona lillahi ma yakrahoona watasifu alsinatuhumu alkathiba anna lahumu alhusna la jarama anna lahumu alnnara waannahum mufratoona
Und sie geben Allah, was ihnen (selbst) zuwider ist, und ihre Zungen behaupten die Lüge, daß für sie (nur) das Beste ist. Zweifellos ist für sie das (Höllen)feuer und daß sie vernachlässigt werden.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَيَجۡعَلُونَ | wayaj'aluna | Und sie machen | جعل |
2 | لِلَّهِ | lillahi | für Allah, | اله |
3 | مَا | ma | was | |
4 | يَكۡرَهُونَۚ | yakrahuna | ihnen zuwider ist | كره |
5 | وَتَصِفُ | watasifu | und behaupten | وصف |
6 | أَلۡسِنَتُهُمُ | alsinatuhumu | ihre Zungen | لسن |
7 | ٱلۡكَذِبَ | al-kadhiba | die Lüge, | كذب |
8 | أَنَّ | anna | dass | |
9 | لَهُمُ | lahumu | für sie | |
10 | ٱلۡحُسۡنَىۚ | al-hus'na | (ist) das Beste. | حسن |
11 | لَا | la | Keinen | |
12 | جَرَمَ | jarama | Zweifel, | جرم |
13 | أَنَّ | anna | dass | |
14 | لَهُمُ | lahumu | für sie | |
15 | ٱلنَّارَ | al-nara | (ist) das Feuer | نور |
16 | وَأَنَّهُم | wa-annahum | und dass sie | |
17 | مُّفۡرَطُونَ | muf'ratuna | Vernachlässigte werden. | فرط |
Übersetzungen
Und sie schreiben Allah zu, was ihnen (selbst) mißliebig ist, und ihre Zungen äußern die Lüge, daß sie das Beste erhalten würden. Zweifellos wird ihnen das Feuer zuteil werden, und (darin) sollen sie unbeachtet bleiben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und sie geben Gott, was sie verabscheuen. Und ihre Zungen behaupten lügnerisch, daß für sie das Beste bestimmt ist. Kein Zweifel, daß für sie das Feuer bestimmt ist und daß sie zuerst hineingestürzt werden.
Adel Theodor Khoury
|
Und sie schreiben Allah zu, was ihnen (selbst) mißliebig ist, und ihre Zungen äußern die Lüge, daß sie das Beste erhalten werden. Zweifellos wird ihnen das Feuer zuteil werden, und (darin) sollen sie verlassen bleiben.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie schreiben Gott zu, was ihnen verhaßt ist, und sie lügen weiter, indem sie behaupten, daß ihnen der beste Lohn zusteht. Ohne Zweifel steht ihnen die Hölle zu, in der sie sich - verloren und vergessen - zusammendrängen werden.
Al-Azhar Universität
|
Und sie schreiben ALLAH das zu, was sie verabscheuen, und ihre Zungen beschreiben die Lüge, daß ihnen unweigerlich das Beste gebührt. Zweifellos eindeutig ist es, daß für sie das Feuer bestimmt ist, und daß sie ohnehin hineingetrieben werden.
Amir Zaidan
|
Und sie geben Allah, was ihnen (selbst) zuwider ist, und ihre Zungen behaupten die Lüge, daß für sie (nur) das Beste ist. Zweifellos ist für sie das (Höllen)feuer und daß sie vernachlässigt werden.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie setzen dennoch Gott zur Seite, was ihnen selbst missfällt und ihre Zunge stößt eine Lüge aus, wenn sie dennoch behaupten, dass ihnen die Belohnung des Paradieses bestimmt sei. Nein, ohne Zweifel wird ihnen das Höllenfeuer, woselbst sie abgesondert und verlassen bleiben.
Lion Ullmann (1865)
|
Und sie geben Allah, was ihnen missfällt, und ihre Zungen lügen, (wenn sie sagen,) dass für sie das Beste (als Lohn) ist. Zweifellos ist für sie das Feuer, und sie sollen in dasselbe gejagt werden.
Max Henning
|
Und sie schreiben Allah etwas zu, was ihnen (selber) zuwider ist. Und ihre Zunge macht eine lügnerische Aussage (mit der Behauptung), daß ihnen (selber) das Beste (al-husnaa) zukomme. (Das Gegenteil ist der Fall.) Wahrlich, sie haben (dereinst) das Höllenfeuer zu erwarten, und man läßt ihnen (dabei sogar) den Vortritt.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَيَجۡعَلُونَ | wayaj'aluna | Und sie machen | جعل |
2 | لِلَّهِ | lillahi | für Allah, | اله |
3 | مَا | ma | was | |
4 | يَكۡرَهُونَۚ | yakrahuna | ihnen zuwider ist | كره |
5 | وَتَصِفُ | watasifu | und behaupten | وصف |
6 | أَلۡسِنَتُهُمُ | alsinatuhumu | ihre Zungen | لسن |
7 | ٱلۡكَذِبَ | al-kadhiba | die Lüge, | كذب |
8 | أَنَّ | anna | dass | |
9 | لَهُمُ | lahumu | für sie | |
10 | ٱلۡحُسۡنَىۚ | al-hus'na | (ist) das Beste. | حسن |
11 | لَا | la | Keinen | |
12 | جَرَمَ | jarama | Zweifel, | جرم |
13 | أَنَّ | anna | dass | |
14 | لَهُمُ | lahumu | für sie | |
15 | ٱلنَّارَ | al-nara | (ist) das Feuer | نور |
16 | وَأَنَّهُم | wa-annahum | und dass sie | |
17 | مُّفۡرَطُونَ | muf'ratuna | Vernachlässigte werden. | فرط |