تَٱللَّهِ لَقَدْ أَرْسَلْنَآ إِلَىٰٓ أُمَمٍۢ مِّن قَبْلِكَ فَزَيَّنَ لَهُمُ ٱلشَّيْطَٰنُ أَعْمَٰلَهُمْ فَهُوَ وَلِيُّهُمُ ٱلْيَوْمَ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ
TaAllahi laqad arsalna ila omamin min qablika fazayyana lahumu alshshaytanu aAAmalahum fahuwa waliyyuhumu alyawma walahum AAathabun aleemun
Bei Allah, Wir haben bereits (Propheten) zu Gemeinschaften vor dir gesandt. Da schmückte ihnen der Satan ihre Taten aus. So ist er heute ihr Schutzherr, und für sie wird es schmerzhafte Strafe geben.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | تَٱللَّهِ | tal-lahi | Bei Allah | اله |
2 | لَقَدۡ | laqad | ganz gewiss | |
3 | أَرۡسَلۡنَآ | arsalna | haben wir gesandt | رسل |
4 | إِلَىٓ | ila | zu | |
5 | أُمَمٖ | umamin | Gemeinschaften | امم |
6 | مِّن | min | von | |
7 | قَبۡلِكَ | qablika | vor dir. | قبل |
8 | فَزَيَّنَ | fazayyana | Da schmückte aus | زين |
9 | لَهُمُ | lahumu | ihnen | |
10 | ٱلشَّيۡطَنُ | al-shaytanu | der Satan | شطن |
11 | أَعۡمَلَهُمۡ | a'malahum | ihre Taten. | عمل |
12 | فَهُوَ | fahuwa | So er | |
13 | وَلِيُّهُمُ | waliyyuhumu | (ist) ihr Schutzherr | ولي |
14 | ٱلۡيَوۡمَ | al-yawma | heute | يوم |
15 | وَلَهُمۡ | walahum | und für sie | |
16 | عَذَابٌ | adhabun | (ist) eine Strafe. | عذب |
17 | أَلِيمٞ | alimun | schmerzhafte | الم |
Übersetzungen
Bei Allah, Wir schickten wahrlich schon Gesandte zu den Völkern vor dir, doch Satan ließ ihnen ihre Werke wohlgefällig erscheinen. So ist er heute ihr Schutzherr, und ihnen wird eine schmerzliche Strafe zuteil sein.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Bei Gott, Wir haben (Propheten) zu Gemeinschaften vor dir gesandt. Da machte ihnen der Satan ihre Taten verlockend. So ist er heute ihr Freund, und bestimmt ist für sie eine schmerzhafte Pein.
Adel Theodor Khoury
|
Bei Allah, Wir schickten fürwahr schon Gesandte zu den Völkern vor dir, doch Satan ließ ihnen ihre Werke wohlgefällig erscheinen. So ist er heute ihr Schutzherr, und ihnen wird schmerzliche Strafe.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Bei Gott! Wir haben zu früheren Völkern Gesandte geschickt. Ihnen hat Satan eingeflößt, ihre Untaten seien schön. Er war ihr Vertrauter im Diesseits, und im Jenseits wartet eine qualvolle Strafe auf sie.
Al-Azhar Universität
|
Bei ALLAH! Gewiß, bereits entsandten WIR (Gesandte) zu Umam vor dir, dann hat diesen der Satan ihre (schlechten) Taten schön erscheinen lassen, so ist er ihr Wali heute. Und für sie ist eine qualvolle Peinigung bestimmt.
Amir Zaidan
|
Bei Allah, Wir haben bereits (Propheten) zu Gemeinschaften vor dir gesandt. Da schmückte ihnen der Satan ihre Taten aus. So ist er heute ihr Schutzherr, und für sie wird es schmerzhafte Strafe geben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Bei Gott! Schon vor dir haben wir Gesandte zu den Völkern geschickt; aber der Satan hatte ihnen ihr Tun beschönigt. Er war ihr Beschützer in dieser Welt, in jener aber werden sie peinliche Strafe erleiden.
Lion Ullmann (1865)
|
Bei Allah, schon vor dir schickten wir Gesandte zu den Gemeinschaften, und der Satan putzte ihnen ihre Werke aus; und heute ist er ihr Beschützer, doch wird sie schmerzliche Strafe treffen.
Max Henning
|
Bei Allah! Wir haben doch schon vor dir an Gemeinschaften (umam) (Gesandte) geschickt. Und da ließ der Satan ihnen ihre Handlungen im schönsten Licht erscheinen (um sie durch Selbstsicherheit zu betören). Er ist nun heute ihr Freund. Aber sie haben (dereinst) eine schmerzhafte Strafe zu erwarten.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | تَٱللَّهِ | tal-lahi | Bei Allah | اله |
2 | لَقَدۡ | laqad | ganz gewiss | |
3 | أَرۡسَلۡنَآ | arsalna | haben wir gesandt | رسل |
4 | إِلَىٓ | ila | zu | |
5 | أُمَمٖ | umamin | Gemeinschaften | امم |
6 | مِّن | min | von | |
7 | قَبۡلِكَ | qablika | vor dir. | قبل |
8 | فَزَيَّنَ | fazayyana | Da schmückte aus | زين |
9 | لَهُمُ | lahumu | ihnen | |
10 | ٱلشَّيۡطَنُ | al-shaytanu | der Satan | شطن |
11 | أَعۡمَلَهُمۡ | a'malahum | ihre Taten. | عمل |
12 | فَهُوَ | fahuwa | So er | |
13 | وَلِيُّهُمُ | waliyyuhumu | (ist) ihr Schutzherr | ولي |
14 | ٱلۡيَوۡمَ | al-yawma | heute | يوم |
15 | وَلَهُمۡ | walahum | und für sie | |
16 | عَذَابٌ | adhabun | (ist) eine Strafe. | عذب |
17 | أَلِيمٞ | alimun | schmerzhafte | الم |