وَٱللَّهُ جَعَلَ لَكُم مِّنْ أَنفُسِكُمْ أَزْوَٰجًۭا وَجَعَلَ لَكُم مِّنْ أَزْوَٰجِكُم بَنِينَ وَحَفَدَةًۭ وَرَزَقَكُم مِّنَ ٱلطَّيِّبَٰتِ أَفَبِٱلْبَٰطِلِ يُؤْمِنُونَ وَبِنِعْمَتِ ٱللَّهِ هُمْ يَكْفُرُونَ
WaAllahu jaAAala lakum min anfusikum azwajan wajaAAala lakum min azwajikum baneena wahafadatan warazaqakum mina alttayyibati afabialbatili yuminoona wabiniAAmati Allahi hum yakfuroona
Und Allah hat euch aus euch selbst Gattinnen gemacht und von euren Gattinnen Söhne und Enkel gemacht und euch von den guten Dingen versorgt. Wollen sie denn an das Falsche glauben und Allahs Gunst verleugnen,
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
2 | جَعَلَ | ja'ala | machte | جعل |
3 | لَكُم | lakum | für euch | |
4 | مِّنۡ | min | von | |
5 | أَنفُسِكُمۡ | anfusikum | euch selbst | نفس |
6 | أَزۡوَجٗا | azwajan | Gattinen | زوج |
7 | وَجَعَلَ | waja'ala | und machte | جعل |
8 | لَكُم | lakum | für euch | |
9 | مِّنۡ | min | von | |
10 | أَزۡوَجِكُم | azwajikum | euren Gattinen | زوج |
11 | بَنِينَ | banina | Kinder | بني |
12 | وَحَفَدَةٗ | wahafadatan | und Enkel | حفد |
13 | وَرَزَقَكُم | warazaqakum | und hat euch versorgt | رزق |
14 | مِّنَ | mina | von | |
15 | ٱلطَّيِّبَتِۚ | al-tayibati | den guten Dingen. | طيب |
16 | أَفَبِٱلۡبَطِلِ | afabil-batili | So an das Falsche | بطل |
17 | يُؤۡمِنُونَ | yu'minuna | glauben sie | امن |
18 | وَبِنِعۡمَتِ | wabini'mati | und (die) Gunst | نعم |
19 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
20 | هُمۡ | hum | sie | |
21 | يَكۡفُرُونَ | yakfuruna | verleugnen? | كفر |
Übersetzungen
Und Allah gab euch Gattinnen aus euch selbst, und aus euren Gattinnen machte Er euch Söhne und Enkelkinder, und Er hat euch mit Gutem versorgt. Wollen sie da an Nichtiges glauben und Allahs Huld verleugnen?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Gott hat euch aus euch selbst Gattinnen gemacht, und von euren Gattinnen Söhne und Enkel gemacht. Und Er hat euch (einiges) von den köstlichen Dingen beschert. Wollen sie denn an das Falsche glauben und die Gnade Gottes verleugnen,
Adel Theodor Khoury
|
Allah gab euch Gattinnen aus euch selbst, und aus euren Gattinnen machte Er euch Söhne und Enkel, und Er hat euch versorgt mit Gutem. Wollen sie da an Nichtiges glauben und Allahs Huld verleugnen?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Gott erschuf für euch aus euch selbst Gattinnen. Er gibt euch von euren Gattinnen Kinder und Enkelkinder und gewährt euch von den guten Gaben. Glauben sie trotzdem an das Falsche und verleugnen weiterhin die Gaben Gottes?
Al-Azhar Universität
|
Und ALLAH machte euch aus euren eigenen Wesen Partnerwesen. Und ER machte euch aus euren Partnerwesen Kinder und Enkel und gewährte euch Rizq von den Tay-yibat. Bekunden sie etwa den Iman an das für nichtig Erklärte und betreiben ALLAHs Gaben gegenüber Kufr?!
Amir Zaidan
|
Und Allah hat euch aus euch selbst Gattinnen gemacht und von euren Gattinnen Söhne und Enkel gemacht und euch von den guten Dingen versorgt. Wollen sie denn an das Falsche glauben und Allahs Gunst verleugnen,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gott hat euch Frauen von euch selbst gegeben, und von euren Frauen Kinder und Enkel, und euch mit allem Guten zur Ernährung versehen. Wollen sie dafür nun an Nichtiges glauben und die Güte Gottes undankbar verleugnen?
Lion Ullmann (1865)
|
Und Allah gab euch aus euch selbst Gattinnen und gab euch von euren Gattinnen Söhne und Enkel und versorgte euch mit Gutem. Wollen sie da an das Nichtige glauben und Allahs Gnade verleugnen?
Max Henning
|
Und Allah hat euch aus euch selber Gattinnen gemacht (indem er zuerst ein Einzelwesen und aus ihm das ihm entsprechende andere Wesen schuf). Und aus euren Gattinnen hat er euch Söhne und Enkel (? hafadatan) gemacht. Und er hat euch (allerlei) gute Dinge beschert. Wollen sie denn an das, was nichtig ist, glauben, und an die Gnade Allahs nicht glauben,
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
2 | جَعَلَ | ja'ala | machte | جعل |
3 | لَكُم | lakum | für euch | |
4 | مِّنۡ | min | von | |
5 | أَنفُسِكُمۡ | anfusikum | euch selbst | نفس |
6 | أَزۡوَجٗا | azwajan | Gattinen | زوج |
7 | وَجَعَلَ | waja'ala | und machte | جعل |
8 | لَكُم | lakum | für euch | |
9 | مِّنۡ | min | von | |
10 | أَزۡوَجِكُم | azwajikum | euren Gattinen | زوج |
11 | بَنِينَ | banina | Kinder | بني |
12 | وَحَفَدَةٗ | wahafadatan | und Enkel | حفد |
13 | وَرَزَقَكُم | warazaqakum | und hat euch versorgt | رزق |
14 | مِّنَ | mina | von | |
15 | ٱلطَّيِّبَتِۚ | al-tayibati | den guten Dingen. | طيب |
16 | أَفَبِٱلۡبَطِلِ | afabil-batili | So an das Falsche | بطل |
17 | يُؤۡمِنُونَ | yu'minuna | glauben sie | امن |
18 | وَبِنِعۡمَتِ | wabini'mati | und (die) Gunst | نعم |
19 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
20 | هُمۡ | hum | sie | |
21 | يَكۡفُرُونَ | yakfuruna | verleugnen? | كفر |