وَلِلَّهِ غَيْبُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَآ أَمْرُ ٱلسَّاعَةِ إِلَّا كَلَمْحِ ٱلْبَصَرِ أَوْ هُوَ أَقْرَبُ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌۭ
Walillahi ghaybu alssamawati waalardi wama amru alssaAAati illa kalamhi albasari aw huwa aqrabu inna Allaha AAala kulli shayin qadeerun
Und Allahs ist das Verborgene der Himmel und der Erde. Und die Angelegenheit der Stunde ist nur wie ein Augenblick, oder sie ist noch näher. Gewiß, Allah hat zu allem die Macht.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلِلَّهِ | walillahi | Und für Allah | اله |
2 | غَيۡبُ | ghaybu | (ist das) Verborgene | غيب |
3 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | der Himmel | سمو |
4 | وَٱلۡأَرۡضِۚ | wal-ardi | und der Erde. | ارض |
5 | وَمَآ | wama | Und nicht | |
6 | أَمۡرُ | amru | (ist) die Angelegenheit | امر |
7 | ٱلسَّاعَةِ | al-sa'ati | der Stunde, | سوع |
8 | إِلَّا | illa | außer | |
9 | كَلَمۡحِ | kalamhi | wie (der) Blick | لمح |
10 | ٱلۡبَصَرِ | al-basari | des Auges | بصر |
11 | أَوۡ | aw | oder | |
12 | هُوَ | huwa | sie | |
13 | أَقۡرَبُۚ | aqrabu | (ist) näher. | قرب |
14 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
15 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
16 | عَلَى | ala | (ist) über | |
17 | كُلِّ | kulli | alle | كلل |
18 | شَيۡءٖ | shayin | Dinge | شيا |
19 | قَدِيرٞ | qadirun | Allmächtig. | قدر |
Übersetzungen
Und Allah gehört das Ungesehene der Himmel und der Erde; und was die Stunde anbelangt, so ist sie nur einen Augenblick (entfernt), nein, sie ist noch näher. Gewiß, Allah hat Macht über alle Dinge.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Gott gehört das Unsichtbare der Himmel und der Erde. Und die Angelegenheit der Stunde ist nur wie ein Augenblick, oder sie ist noch näher. Gott hat Macht zu allen Dingen.
Adel Theodor Khoury
|
Und Allahs ist das Ungesehene der Himmel und der Erde; und die Angelegenheit der "Stunde" ist nur einen Augenblick (entfernt), nein, sie ist noch näher. Gewiß, Allah hat Macht über alle Dinge.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Gott gehört das Verborgene der Himmel und der Erde. Für Gott ist der Jüngste Tag dem Augenblick gleich oder gar kürzer. Gott hat Macht über alles.
Al-Azhar Universität
|
Und ALLAH verfügt über das Verborgene der Himmel und der Erde. Und die Angelegenheit der Stunde (des Jüngsten Tages) ähnelt nichts Anderem als einem Augenblick. Nein, sondern sie ist noch kürzer. Gewiß, ALLAH ist über alles allmächtig.
Amir Zaidan
|
Und Allahs ist das Verborgene der Himmel und der Erde. Und die Angelegenheit der Stunde ist nur wie ein Augenblick, oder sie ist noch näher. Gewiß, Allah hat zu allem die Macht.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gott allein kennt die Geheimnisse des Himmels und der Erde, und das Geschäft der letzten Stunde dauert nur einen Augenblick, oder noch weniger; denn Gott ist allmächtig.
Lion Ullmann (1865)
|
Und Allah gehört das Verborgene in den Himmeln und auf der Erde. Und das Geschäft der ‚Stunde’; ist nur wie ein Augenblick oder noch kürzer. Allah hat Macht über alle Dinge.
Max Henning
|
Und Allah besitzt (mit seinem Allwissen) die Geheimnisse von Himmel und Erde. Und die Angelegenheit der Stunde (des Gerichts) ist nur wie ein Augenblick oder (noch) kürzer. Allah hat zu allem die Macht.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلِلَّهِ | walillahi | Und für Allah | اله |
2 | غَيۡبُ | ghaybu | (ist das) Verborgene | غيب |
3 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | der Himmel | سمو |
4 | وَٱلۡأَرۡضِۚ | wal-ardi | und der Erde. | ارض |
5 | وَمَآ | wama | Und nicht | |
6 | أَمۡرُ | amru | (ist) die Angelegenheit | امر |
7 | ٱلسَّاعَةِ | al-sa'ati | der Stunde, | سوع |
8 | إِلَّا | illa | außer | |
9 | كَلَمۡحِ | kalamhi | wie (der) Blick | لمح |
10 | ٱلۡبَصَرِ | al-basari | des Auges | بصر |
11 | أَوۡ | aw | oder | |
12 | هُوَ | huwa | sie | |
13 | أَقۡرَبُۚ | aqrabu | (ist) näher. | قرب |
14 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
15 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
16 | عَلَى | ala | (ist) über | |
17 | كُلِّ | kulli | alle | كلل |
18 | شَيۡءٖ | shayin | Dinge | شيا |
19 | قَدِيرٞ | qadirun | Allmächtig. | قدر |