وَضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلًۭا رَّجُلَيْنِ أَحَدُهُمَآ أَبْكَمُ لَا يَقْدِرُ عَلَىٰ شَىْءٍۢ وَهُوَ كَلٌّ عَلَىٰ مَوْلَىٰهُ أَيْنَمَا يُوَجِّههُّ لَا يَأْتِ بِخَيْرٍ هَلْ يَسْتَوِى هُوَ وَمَن يَأْمُرُ بِٱلْعَدْلِ وَهُوَ عَلَىٰ صِرَٰطٍۢ مُّسْتَقِيمٍۢ
Wadaraba Allahu mathalan rajulayni ahaduhuma abkamu la yaqdiru AAala shayin wahuwa kallun AAala mawlahu aynama yuwajjihhu la yati bikhayrin hal yastawee huwa waman yamuru bialAAadli wahuwa AAala siratin mustaqeemin
Und Allah prägt das Gleichnis zweier Männer. Der eine von beiden ist stumm und hat über nichts Macht; er ist seinem Herrn eine Last; wo auch immer er ihn hinschickt, bringt er nichts Gutes. Ist er etwa jemandem gleich, der Gerechtigkeit gebietet und sich auf einem geraden Weg befindet?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَضَرَبَ | wadaraba | Und prägt | ضرب |
2 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
3 | مَثَلٗا | mathalan | ein Gleichnis | مثل |
4 | رَّجُلَيۡنِ | rajulayni | von zwei Männern. | رجل |
5 | أَحَدُهُمَآ | ahaduhuma | Einer von beiden | احد |
6 | أَبۡكَمُ | abkamu | ist stumm, | بكم |
7 | لَا | la | nicht | |
8 | يَقۡدِرُ | yaqdiru | hat er Macht | قدر |
9 | عَلَى | ala | über | |
10 | شَيۡءٖ | shayin | etwas, | شيا |
11 | وَهُوَ | wahuwa | während er | |
12 | كَلٌّ | kallun | (ist) eine Last | كلل |
13 | عَلَى | ala | für | |
14 | مَوۡلَىهُ | mawlahu | seinen Herrn. | ولي |
15 | أَيۡنَمَا | aynama | Wo auch immer | |
16 | يُوَجِّههُّ | yuwajjihhu | er ihn hinschickt, | وجه |
17 | لَا | la | nicht | |
18 | يَأۡتِ | yati | kommt er | اتي |
19 | بِخَيۡرٍ | bikhayrin | mit Gutem. | خير |
20 | هَلۡ | hal | Ist | |
21 | يَسۡتَوِي | yastawi | gleich, | سوي |
22 | هُوَ | huwa | er | |
23 | وَمَن | waman | und wer | |
24 | يَأۡمُرُ | yamuru | gebietet | امر |
25 | بِٱلۡعَدۡلِ | bil-'adli | Gerechtigkeit | عدل |
26 | وَهُوَ | wahuwa | und wer | |
27 | عَلَى | ala | (ist) auf | |
28 | صِرَطٖ | siratin | einem Weg? | صرط |
29 | مُّسۡتَقِيمٖ | mus'taqimin | geraden | قوم |
Übersetzungen
Und Allah gibt (euch) ein (anderes) Gleichnis von zwei Männern an die Hand: der eine von ihnen ist stumm, er hat über nichts Gewalt und ist für seinen Dienstherrn eine Last; wo er ihn auch hinschicken mag - er bringt nichts Gutes (zurück) Kann er dem gleich sein, der Gerechtigkeit gebietet und der selbst auf dem geraden Weg ist?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Gott führt als Gleichnis zwei Männer an. Der eine ist stumm und hat über nichts Gewalt; er ist seinem Herrn eine Last; wo er ihn auch hinschickt, bringt er nichts Gutes. Ist er etwa dem gleich, der die Gerechtigkeit gebietet, wobei er einem geraden Weg folgt?
Adel Theodor Khoury
|
Und Allah gibt ein (anderes) Gleichnis an die Hand von zwei Männern: der eine von ihnen ist stumm, er hat über nichts Gewalt und ist seinem Herrn eine Last; wo er ihn auch hinschicken mag, er bringt nichts Gutes. Kann er dem gleich sein, der Gerechtigkeit gebietet und der selbst auf dem geraden Weg ist?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Gott führt das Gleichnis von zwei Männern an, von denen der eine stumm und zu nichts fähig ist. Er ist eine Last für seinen Herrn. Wohin auch immer er ihn schickt, bringt er nichts Gutes. Ist er vergleichbar mit jemandem, der die Gerechtigkeit gebietet und den geraden Weg geht?
Al-Azhar Universität
|
Und ALLAH prägt ein Gleichnis zweier Männer. Der eine von ihnen ist stumm, vermag nichts und ist eine Last für seinen Maula, egal wohin er ihn schickt, bringt er nichts Gutes. Ist er etwa dem gleich, der Gerechtigkeit gebietet und auf geradlinigem Weg ist?!
Amir Zaidan
|
Und Allah prägt das Gleichnis zweier Männer. Der eine von beiden ist stumm und hat über nichts Macht; er ist seinem Herrn eine Last; wo auch immer er ihn hinschickt, bringt er nichts Gutes. Ist er etwa jemandem gleich, der Gerechtigkeit gebietet und sich auf einem geraden Weg befindet?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Noch ein anderes Gleichnis stellt Gott auf: Zwei Menschen, von welchen einer stumm geboren und daher zu nichts geschickt, sondern seinem Herrn nur zur Last ist, der, wohin auch man ihn schicke, unverrichteter Sache immer zurückkommt, sollte der wohl gleich sein mit dem anderen, der nur das gebietet, was recht ist, und der selbst auf dem rechten Weg wandelt?
Lion Ullmann (1865)
|
Und Allah macht (noch) ein Gleichnis: Es sind zwei Männer da, von denen der eine stumm ist und nichts vermag und seinem Herrn eine Last ist, der, wohin er ihn auch wenden mag, nichts Gutes bringt; ist der etwa gleich einem, der befiehlt, was Rechtens ist, und sich auf dem rechten Weg befindet?
Max Henning
|
Und Allah hat (weiter) ein Gleichnis geprägt von zwei Männern, von denen der eine stumm ist, über nichts Gewalt hat (um darüber zu verfügen) und für seinen Herrn (nur) eine Last ist. Wo er ihn auch hinschickt, bringt er nichts Gutes (mit). Ist er (etwa) gleich(zusetzen) mit einem, der (zu tun) befiehlt, was recht und billig ist (bil-`adli), und sich auf einem geraden Weg befindet?
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَضَرَبَ | wadaraba | Und prägt | ضرب |
2 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
3 | مَثَلٗا | mathalan | ein Gleichnis | مثل |
4 | رَّجُلَيۡنِ | rajulayni | von zwei Männern. | رجل |
5 | أَحَدُهُمَآ | ahaduhuma | Einer von beiden | احد |
6 | أَبۡكَمُ | abkamu | ist stumm, | بكم |
7 | لَا | la | nicht | |
8 | يَقۡدِرُ | yaqdiru | hat er Macht | قدر |
9 | عَلَى | ala | über | |
10 | شَيۡءٖ | shayin | etwas, | شيا |
11 | وَهُوَ | wahuwa | während er | |
12 | كَلٌّ | kallun | (ist) eine Last | كلل |
13 | عَلَى | ala | für | |
14 | مَوۡلَىهُ | mawlahu | seinen Herrn. | ولي |
15 | أَيۡنَمَا | aynama | Wo auch immer | |
16 | يُوَجِّههُّ | yuwajjihhu | er ihn hinschickt, | وجه |
17 | لَا | la | nicht | |
18 | يَأۡتِ | yati | kommt er | اتي |
19 | بِخَيۡرٍ | bikhayrin | mit Gutem. | خير |
20 | هَلۡ | hal | Ist | |
21 | يَسۡتَوِي | yastawi | gleich, | سوي |
22 | هُوَ | huwa | er | |
23 | وَمَن | waman | und wer | |
24 | يَأۡمُرُ | yamuru | gebietet | امر |
25 | بِٱلۡعَدۡلِ | bil-'adli | Gerechtigkeit | عدل |
26 | وَهُوَ | wahuwa | und wer | |
27 | عَلَى | ala | (ist) auf | |
28 | صِرَطٖ | siratin | einem Weg? | صرط |
29 | مُّسۡتَقِيمٖ | mus'taqimin | geraden | قوم |