« »

وَضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلًۭا رَّجُلَيْنِ أَحَدُهُمَآ أَبْكَمُ لَا يَقْدِرُ عَلَىٰ شَىْءٍۢ وَهُوَ كَلٌّ عَلَىٰ مَوْلَىٰهُ أَيْنَمَا يُوَجِّههُّ لَا يَأْتِ بِخَيْرٍ هَلْ يَسْتَوِى هُوَ وَمَن يَأْمُرُ بِٱلْعَدْلِ وَهُوَ عَلَىٰ صِرَٰطٍۢ مُّسْتَقِيمٍۢ
Wadaraba Allahu mathalan rajulayni ahaduhuma abkamu la yaqdiru AAala shayin wahuwa kallun AAala mawlahu aynama yuwajjihhu la yati bikhayrin hal yastawee huwa waman yamuru bialAAadli wahuwa AAala siratin mustaqeemin
Und Allah prägt das Gleichnis zweier Männer. Der eine von beiden ist stumm und hat über nichts Macht; er ist seinem Herrn eine Last; wo auch immer er ihn hinschickt, bringt er nichts Gutes. Ist er etwa jemandem gleich, der Gerechtigkeit gebietet und sich auf einem geraden Weg befindet?
# Wort Translit. Bedeutung Wurzel
1 وَضَرَبَ wadaraba Und prägt ضرب
2 ٱللَّهُ al-lahu Allah اله
3 مَثَلٗا mathalan ein Gleichnis مثل
4 رَّجُلَيۡنِ rajulayni von zwei Männern. رجل
5 أَحَدُهُمَآ ahaduhuma Einer von beiden احد
6 أَبۡكَمُ abkamu ist stumm, بكم
7 لَا la nicht
8 يَقۡدِرُ yaqdiru hat er Macht قدر
9 عَلَى ala über
10 شَيۡءٖ shayin etwas, شيا
11 وَهُوَ wahuwa während er
12 كَلٌّ kallun (ist) eine Last كلل
13 عَلَى ala für
14 مَوۡلَىهُ mawlahu seinen Herrn. ولي
15 أَيۡنَمَا aynama Wo auch immer
16 يُوَجِّههُّ yuwajjihhu er ihn hinschickt, وجه
17 لَا la nicht
18 يَأۡتِ yati kommt er اتي
19 بِخَيۡرٍ bikhayrin mit Gutem. خير
20 هَلۡ hal Ist
21 يَسۡتَوِي yastawi gleich, سوي
22 هُوَ huwa er
23 وَمَن waman und wer
24 يَأۡمُرُ yamuru gebietet امر
25 بِٱلۡعَدۡلِ bil-'adli Gerechtigkeit عدل
26 وَهُوَ wahuwa und wer
27 عَلَى ala (ist) auf
28 صِرَطٖ siratin einem Weg? صرط
29 مُّسۡتَقِيمٖ mus'taqimin geraden قوم