وَٱلْخَيْلَ وَٱلْبِغَالَ وَٱلْحَمِيرَ لِتَرْكَبُوهَا وَزِينَةًۭ وَيَخْلُقُ مَا لَا تَعْلَمُونَ
Waalkhayla waalbighala waalhameera litarkabooha wazeenatan wayakhluqu ma la taAAlamoona
Und (erschaffen hat Er) die Pferde, die Maultiere und die Esel, damit ihr auf ihnen reitet, und (auch) als Schmuck. Und Er erschafft, was ihr nicht wißt.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱلۡخَيۡلَ | wal-khayla | Und (erschaffen hat er) die Pferde | خيل |
2 | وَٱلۡبِغَالَ | wal-bighala | und die Maultiere | بغل |
3 | وَٱلۡحَمِيرَ | wal-hamira | und die Esel | حمر |
4 | لِتَرۡكَبُوهَا | litarkabuha | damit ihr auf ihnen reitet | ركب |
5 | وَزِينَةٗۚ | wazinatan | und als Schmuck. | زين |
6 | وَيَخۡلُقُ | wayakhluqu | Und er erschafft, | خلق |
7 | مَا | ma | was | |
8 | لَا | la | nicht | |
9 | تَعۡلَمُونَ | ta'lamuna | ihr wisst. | علم |
Übersetzungen
Und (erschaffen hat Er) Pferde, Maultiere und Esel zum Reiten und zum Schmuck. Und Er wird erschaffen, was ihr (noch) nicht kennt.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und (erschaffen hat Er) die Pferde, die Maultiere und die Esel, damit ihr auf ihnen reitet, und auch (euch) zur Zierde. Und Er erschafft, was ihr nicht wißt.
Adel Theodor Khoury
|
Und (erschaffen hat Er) Pferde und Maultiere und Esel, daß ihr auf ihnen reiten möchtet und als Schmuck. Und Er wird erschaffen, was ihr (noch) nicht kennt.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Pferde, Maultiere und Esel erschuf Er für euch, damit ihr darauf reiten könnt und als Zierde. Er erschafft, wavon ihr nichts wißt.
Al-Azhar Universität
|
Auch die Pferde, die Maultiere und die Esel (erschuf ER), damit ihr sie reitet und als Schmuck. Und ER erschafft, was ihr nicht kennt.
Amir Zaidan
|
Und (erschaffen hat Er) die Pferde, die Maultiere und die Esel, damit ihr auf ihnen reitet, und (auch) als Schmuck. Und Er erschafft, was ihr nicht wißt.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Auch Pferde, Maultiere und Esel hat er geschaffen, euch zu tragen, und zur Pracht, und so hat er noch mehr geschaffen, was ihr nicht einmal kennt.
Lion Ullmann (1865)
|
Und (er erschuf) die Pferde und die Kamele und die Esel, damit ihr auf ihnen reitet, und zum Schmuck. Und er erschuf, was ihr nicht kennt.
Max Henning
|
Und die Pferde (hat er geschaffen) und die Maultiere und Esel, damit ihr sie besteigt (und darauf reitet), sowie als Schmuck. Und er schafft (auch noch anderes), was ihr nicht wißt.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱلۡخَيۡلَ | wal-khayla | Und (erschaffen hat er) die Pferde | خيل |
2 | وَٱلۡبِغَالَ | wal-bighala | und die Maultiere | بغل |
3 | وَٱلۡحَمِيرَ | wal-hamira | und die Esel | حمر |
4 | لِتَرۡكَبُوهَا | litarkabuha | damit ihr auf ihnen reitet | ركب |
5 | وَزِينَةٗۚ | wazinatan | und als Schmuck. | زين |
6 | وَيَخۡلُقُ | wayakhluqu | Und er erschafft, | خلق |
7 | مَا | ma | was | |
8 | لَا | la | nicht | |
9 | تَعۡلَمُونَ | ta'lamuna | ihr wisst. | علم |