وَعَلَى ٱللَّهِ قَصْدُ ٱلسَّبِيلِ وَمِنْهَا جَآئِرٌۭ وَلَوْ شَآءَ لَهَدَىٰكُمْ أَجْمَعِينَ
WaAAala Allahi qasdu alssabeeli waminha jairun walaw shaa lahadakum ajmaAAeena
Allah obliegt es, (euch) auf dem richtigen Weg zu halten. Es gibt ja (auch) manche, die abweichen. Wenn Er gewollt hätte, hätte Er euch fürwahr allesamt rechtgeleitet.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَعَلَى | wa'ala | Und auf | |
2 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
3 | قَصۡدُ | qasdu | (ist) das Halten | قصد |
4 | ٱلسَّبِيلِ | al-sabili | (des) Weges | سبل |
5 | وَمِنۡهَا | wamin'ha | und von ihr | |
6 | جَآئِرٞۚ | jairun | (gibt es) Abgewichene. | جور |
7 | وَلَوۡ | walaw | Und falls | |
8 | شَآءَ | shaa | er gewollt hätte, | شيا |
9 | لَهَدَىكُمۡ | lahadakum | hätte euch euch sicherlich rechtgeleitet | هدي |
10 | أَجۡمَعِينَ | ajma'ina | allesamt. | جمع |
Übersetzungen
Allah weist den Weg. Es gibt solche, die (vom Weg) abweichen. Und hätte Er es gewollt, hätte Er euch allesamt den Weg gewiesen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Gott obliegt es, den richtigen Weg zu weisen. Es gibt ja welche, die abweichen. Wenn Er gewollt hätte, hätte Er euch allesamt rechtgeleitet.
Adel Theodor Khoury
|
Bei Allah steht die Weisung des Weges. Es gibt solche, die abweichen (von der rechten Bahn). Und hätte Er Seinen Willen erzwungen, Er hätte euch allen den Weg gewiesen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Gott zeigt euch den geraden Weg. Es gibt auch irreführende Wege. Wenn Gott wollte, würde Er euch alle rechtleiten.
Al-Azhar Universität
|
Und ALLAH obliegt die Rechtleitung zum geraden Weg. Und manche der Wege sind abweichend. Und hätte ALLAH es gewollt, hätte ER euch doch rechtgeleitet, allesamt.
Amir Zaidan
|
Allah obliegt es, (euch) auf dem richtigen Weg zu halten. Es gibt ja (auch) manche, die abweichen. Wenn Er gewollt hätte, hätte Er euch fürwahr allesamt rechtgeleitet.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gottes Sache ist es, auf den rechten Weg zu führen und davon abzuleiten, und so er nur gewollt, so hätte er euch allesamt recht geleitet.
Lion Ullmann (1865)
|
Und An Allah ist es, den Weg zu zeigen, und einige weichen von ihm ab. Und wenn er gewollt hätte, er hätte euch allesamt rechtgeleitet.
Max Henning
|
Und die (Sorge für die) Einhaltung des (rechten) Weges obliegt Allah (allein) (wa-`alaa llaahi qasdu s-sabieli). Es gibt darunter auch welche, die (von der geraden Richtung) abweichen. Und wenn er gewollt hätte, hätte er euch insgesamt rechtgeleitet. -
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَعَلَى | wa'ala | Und auf | |
2 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
3 | قَصۡدُ | qasdu | (ist) das Halten | قصد |
4 | ٱلسَّبِيلِ | al-sabili | (des) Weges | سبل |
5 | وَمِنۡهَا | wamin'ha | und von ihr | |
6 | جَآئِرٞۚ | jairun | (gibt es) Abgewichene. | جور |
7 | وَلَوۡ | walaw | Und falls | |
8 | شَآءَ | shaa | er gewollt hätte, | شيا |
9 | لَهَدَىكُمۡ | lahadakum | hätte euch euch sicherlich rechtgeleitet | هدي |
10 | أَجۡمَعِينَ | ajma'ina | allesamt. | جمع |