وَٱللَّهُ جَعَلَ لَكُم مِّمَّا خَلَقَ ظِلَٰلًۭا وَجَعَلَ لَكُم مِّنَ ٱلْجِبَالِ أَكْنَٰنًۭا وَجَعَلَ لَكُمْ سَرَٰبِيلَ تَقِيكُمُ ٱلْحَرَّ وَسَرَٰبِيلَ تَقِيكُم بَأْسَكُمْ كَذَٰلِكَ يُتِمُّ نِعْمَتَهُۥ عَلَيْكُمْ لَعَلَّكُمْ تُسْلِمُونَ
WaAllahu jaAAala lakum mimma khalaqa thilalan wajaAAala lakum mina aljibali aknanan wajaAAala lakum sarabeela taqeekumu alharra wasarabeela taqeekum basakum kathalika yutimmu niAAmatahu AAalaykum laAAallakum tuslimoona
Und Allah hat euch aus dem, was Er erschaffen hat, Schattenspender gemacht. Und Er hat euch in den Bergen Deckung gegeben. Und Er hat euch Kleider gemacht, die euch vor der Hitze schützen, und Kleider, die euch vor eurer Gewalt (gegeneinander) schützen. So vollendet Er Seine Gunst an euch, auf daß ihr (Ihm) ergeben sein möget.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
2 | جَعَلَ | ja'ala | machte | جعل |
3 | لَكُم | lakum | für euch | |
4 | مِّمَّا | mimma | von was | |
5 | خَلَقَ | khalaqa | er erschuf | خلق |
6 | ظِلَلٗا | zilalan | Schattenspender | ظلل |
7 | وَجَعَلَ | waja'ala | und machte | جعل |
8 | لَكُم | lakum | für euch | |
9 | مِّنَ | mina | von | |
10 | ٱلۡجِبَالِ | al-jibali | den Bergen | جبل |
11 | أَكۡنَنٗا | aknanan | Deckung | كنن |
12 | وَجَعَلَ | waja'ala | und machte | جعل |
13 | لَكُمۡ | lakum | für euch | |
14 | سَرَبِيلَ | sarabila | Kleider, | سربل |
15 | تَقِيكُمُ | taqikumu | sie beschützen euch | وقي |
16 | ٱلۡحَرَّ | al-hara | (vor) der Hitze | حرر |
17 | وَسَرَبِيلَ | wasarabila | und Kleider, | سربل |
18 | تَقِيكُم | taqikum | sie beschützen euch | وقي |
19 | بَأۡسَكُمۡۚ | basakum | (vor) eurer Gewalt. | باس |
20 | كَذَلِكَ | kadhalika | So | |
21 | يُتِمُّ | yutimmu | vollendet er | تمم |
22 | نِعۡمَتَهُۥ | ni'matahu | seine Gunst | نعم |
23 | عَلَيۡكُمۡ | alaykum | an euch, | |
24 | لَعَلَّكُمۡ | la'allakum | auf dass ihr | |
25 | تُسۡلِمُونَ | tus'limuna | ergeben seid. | سلم |
Übersetzungen
Und Allah hat euch aus dem, was Er geschaffen, schattenspendende Dinge gemacht; und in den Bergen hat Er euch Obdachstätten gemacht; und Er hat euch Gewänder gemacht, die euch vor Hitze schützen, und Panzerhemden, die euch schützen in euren Kriegen. Also vollendet Er Seine Gnade an euch, daß ihr (Ihm) ergeben sein möchtet.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und Allah hat bewirkt, daß das, was er (an Dingen) geschaffen hat, euch Schatten spendet (so daß ihr euch unterstellen könnt). Und in den Bergen hat er euch Schlupfwinkel gemacht. Und er hat euch Hemden gemacht, die euch vor der Hitze, und andere, die euch (durch Panzerung) vor eurer (gegenseitigen) Gewalt(anwendung) schützen. So vollendet er seine Gnade an euch. Vielleicht würdet ihr euch (ihm) ergeben zeigen.
Rudi Paret
|
Und Allah hat euch aus dem, was Er geschaffen hat, schattenspendende Dinge gemacht, und in den Bergen hat Er euch Schutzwinkel gemacht, und Er hat euch Gewänder gemacht, die euch vor Hitze schützen, und Panzerhemden, die euch im Kampf schützen. So vollendet Er Seine Gnade an euch, auf daß ihr (Ihm) ergeben sein möget.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Zu den von Gott geschaffenen Dingen gehört der Schatten. Er bereitete euch in den Bergen Höhlen zum Unterschlüpfen, gab euch Gewänder, die euch vor der Hitze und Panzer, die euch im Gefecht vor Schlägen schützen. So vollendet Er Seine Gaben für euch, auf daß ihr euch Ihm ergebt.
Al-Azhar Universität
|
Und ALLAH machte für euch Schatten von dem, was ER erschuf, und machte für euch aus den Felsenbergen ausgemeißelte Wohnungen. Und ER machte für euch Bekleidungen, die euch vor der Hitze schützen, und Bekleidungen, die euch vor eurer Gewalttätigkeit (gegeneinander) schützen. Solcherart vervollständigt ALLAH euch Seine Gabe, damit ihr den Islam praktiziert.
Amir Zaidan
|
Und Allah hat euch aus dem, was Er erschaffen hat, Schattenspender gemacht. Und Er hat euch in den Bergen Deckung gegeben. Und Er hat euch Kleider gemacht, die euch vor der Hitze schützen, und Kleider, die euch vor eurer Gewalt (gegeneinander) schützen. So vollendet Er Seine Gunst an euch, auf daß ihr (Ihm) ergeben sein möget.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und Gott hat euch aus dem, was Er erschaffen hat, schattenspendende Dinge gemacht. Und Er hat euch aus den Bergen Verstecke gemacht. Und Er hat euch Gewänder gemacht, die euch vor der Hitze schützen, und Gewänder, die euch vor eurer Schlagkraft (gegeneinander) schützen. So vollendet Er seine Gnade an euch, auf daß ihr gottergeben seid.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
2 | جَعَلَ | ja'ala | machte | جعل |
3 | لَكُم | lakum | für euch | |
4 | مِّمَّا | mimma | von was | |
5 | خَلَقَ | khalaqa | er erschuf | خلق |
6 | ظِلَلٗا | zilalan | Schattenspender | ظلل |
7 | وَجَعَلَ | waja'ala | und machte | جعل |
8 | لَكُم | lakum | für euch | |
9 | مِّنَ | mina | von | |
10 | ٱلۡجِبَالِ | al-jibali | den Bergen | جبل |
11 | أَكۡنَنٗا | aknanan | Deckung | كنن |
12 | وَجَعَلَ | waja'ala | und machte | جعل |
13 | لَكُمۡ | lakum | für euch | |
14 | سَرَبِيلَ | sarabila | Kleider, | سربل |
15 | تَقِيكُمُ | taqikumu | sie beschützen euch | وقي |
16 | ٱلۡحَرَّ | al-hara | (vor) der Hitze | حرر |
17 | وَسَرَبِيلَ | wasarabila | und Kleider, | سربل |
18 | تَقِيكُم | taqikum | sie beschützen euch | وقي |
19 | بَأۡسَكُمۡۚ | basakum | (vor) eurer Gewalt. | باس |
20 | كَذَلِكَ | kadhalika | So | |
21 | يُتِمُّ | yutimmu | vollendet er | تمم |
22 | نِعۡمَتَهُۥ | ni'matahu | seine Gunst | نعم |
23 | عَلَيۡكُمۡ | alaykum | an euch, | |
24 | لَعَلَّكُمۡ | la'allakum | auf dass ihr | |
25 | تُسۡلِمُونَ | tus'limuna | ergeben seid. | سلم |