فَإِن تَوَلَّوْا۟ فَإِنَّمَا عَلَيْكَ ٱلْبَلَٰغُ ٱلْمُبِينُ
Fain tawallaw fainnama AAalayka albalaghu almubeenu
Wenn sie sich abkehren, so obliegt dir nur die deutliche Übermittlung (der Botschaft).
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَإِن | fa-in | So wenn | |
2 | تَوَلَّوۡاْ | tawallaw | sie sich abkehren, | ولي |
3 | فَإِنَّمَا | fa-innama | dann nur | |
4 | عَلَيۡكَ | alayka | (ist) auf dir | |
5 | ٱلۡبَلَغُ | al-balaghu | die Übermittlung. | بلغ |
6 | ٱلۡمُبِينُ | al-mubinu | deutliche | بين |
Übersetzungen
Doch wenn sie sich wegkehren, dann bist du für nichts verantwortlich als für die klare Verkündigung.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn sie sich nun aber abwenden, so hast du nur die Botschaft deutlich auszurichten (und bist für ihren Unglauben nicht verantwortlich).
Rudi Paret
|
Doch wenn sie sich abkehren, dann bist du für nichts verantwortlich außer für die klare Verkündigung.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wenn sie sich abwenden, gräme dich nicht! Es obliegt dir nur, ihnen eine klare Verkündigung zu übermitteln!
Al-Azhar Universität
|
Sollten sie sich dann abwenden, dann obliegt dir ausschließlich das deutliche Verkünden.
Amir Zaidan
|
Wenn sie sich abkehren, so obliegt dir nur die deutliche Übermittlung (der Botschaft).
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wenn sie sich abkehren, so obliegt dir nur die deutliche Ausrichtung (der Botschaft).
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَإِن | fa-in | So wenn | |
2 | تَوَلَّوۡاْ | tawallaw | sie sich abkehren, | ولي |
3 | فَإِنَّمَا | fa-innama | dann nur | |
4 | عَلَيۡكَ | alayka | (ist) auf dir | |
5 | ٱلۡبَلَغُ | al-balaghu | die Übermittlung. | بلغ |
6 | ٱلۡمُبِينُ | al-mubinu | deutliche | بين |