وَإِذَا رَءَا ٱلَّذِينَ أَشْرَكُوا۟ شُرَكَآءَهُمْ قَالُوا۟ رَبَّنَا هَٰٓؤُلَآءِ شُرَكَآؤُنَا ٱلَّذِينَ كُنَّا نَدْعُوا۟ مِن دُونِكَ فَأَلْقَوْا۟ إِلَيْهِمُ ٱلْقَوْلَ إِنَّكُمْ لَكَٰذِبُونَ
Waitha raa allatheena ashrakoo shurakaahum qaloo rabbana haolai shurakaona allatheena kunna nadAAoo min doonika faalqaw ilayhimu alqawla innakum lakathiboona
Und wenn diejenigen, die (Allah andere) beigesellten, ihre Teilhaber sehen, sagen sie: "Unser Herr, das sind unsere Teilhaber, die wir anstatt Deiner anzurufen pflegten." Sie aber richteten an sie das Wort: "Ihr seid fürwahr Lügner."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذَا | wa-idha | Und wenn | |
2 | رَءَا | raa | sehen | راي |
3 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
4 | أَشۡرَكُواْ | ashraku | beigesellten | شرك |
5 | شُرَكَآءَهُمۡ | shurakaahum | ihre Teilhaben, | شرك |
6 | قَالُواْ | qalu | sagen sie: | قول |
7 | رَبَّنَا | rabbana | "Unser Herr | ربب |
8 | هَٓؤُلَآءِ | haulai | diese | |
9 | شُرَكَآؤُنَا | shurakauna | (sind) unsere Teilhaber, | شرك |
10 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
11 | كُنَّا | kunna | wir waren | كون |
12 | نَدۡعُواْ | nad'u | sie am anrufen | دعو |
13 | مِن | min | von | |
14 | دُونِكَۖ | dunika | neben dir." | دون |
15 | فَأَلۡقَوۡاْ | fa-alqaw | Sie aber richten | لقي |
16 | إِلَيۡهِمُ | ilayhimu | an sie | |
17 | ٱلۡقَوۡلَ | al-qawla | das Wort: | قول |
18 | إِنَّكُمۡ | innakum | "Wahrlich, ihr | |
19 | لَكَذِبُونَ | lakadhibuna | (seid) sicherlich Lügner." | كذب |
Übersetzungen
Und wenn die, welche Götter anbeten, ihre Götter sehen werden, so werden sie sagen: "Unser Herr, das sind unsere Götter, die wir statt Deiner anriefen." Darauf werden sie ihnen die Beschuldigung zurückgeben: "Wahrlich, ihr seid Lügner."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wenn diejenigen, die Polytheisten waren, ihre Teilhaber sehen, sagen sie: «Unser Herr, das sind unsere Teilhaber, die wir an deiner Stelle anzurufen pflegten.» Sie aber richteten an sie das Wort: «Ihr seid ja Lügner.»
Adel Theodor Khoury
|
Und wenn die, welche Götter anbeten, ihre Götter sehen werden, so werden sie sagen: "Unser Herr, das sind unsere Götter, die wir statt Dich anriefen." Sie darauf werden ihnen die Beschuldigung zurückgeben: "Fürwahr, ihr seid Lügner "
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn die Götzendiener ihre Götzen im Jenseits sehen, werden sie sagen: "Unser Herr! Hier sind die Götzen, die Wir anstatt Deiner anbeteten." Diese aber werden an sie die Worte richten: "Ihr seid durchtriebene Lügner!"
Al-Azhar Universität
|
Und wenn diejenigen, die Schirk betrieben, die von ihnen beigesellten Partner gesehen haben, werden sie sagen: "Unser HERR! Diese sind die von uns beigesellten Partner, an die wir an Stelle von Dir Bittgebete zu richten pflegten!" Dann werden diese ihnen die Rede erwidern: "Gewiß, ihr seid zweifelsohne Lügner."
Amir Zaidan
|
Und wenn diejenigen, die (Allah andere) beigesellten, ihre Teilhaber sehen, sagen sie: "Unser Herr, das sind unsere Teilhaber, die wir anstatt Deiner anzurufen pflegten." Sie aber richteten an sie das Wort: "Ihr seid fürwahr Lügner."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
und wenn die Götzendiener ihre Götzen sehen, welche sie Gott beigesellt, so werden sie sagen: O Herr, dies sind unsere Götzen, welche wir außer dir angerufen; diese aber werden ihnen antworten: Ihr seid Lügner.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wenn diejenigen, die (Allah) Gefährten gaben, ihre ‚Gefährten’ sehen, werden sie sagen: „Unser Herr, dies sind unsere ‚Gefährten’, die wir außer dir anriefen.“ Und sie sollen ihnen das Wort entgegnen: „Ihr seid Lügner.“
Max Henning
|
"Und wenn diejenigen, die (Allah andere Götter) beigesellt haben, ihre Teilhaber sehen, sagen sie: ""Herr! Das sind unsere Teilhaber, zu denen wir gebetet haben, statt zu dir."" Dann richten sie das Wort an sie (indem sie sagen): ""Ihr lügt."""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذَا | wa-idha | Und wenn | |
2 | رَءَا | raa | sehen | راي |
3 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
4 | أَشۡرَكُواْ | ashraku | beigesellten | شرك |
5 | شُرَكَآءَهُمۡ | shurakaahum | ihre Teilhaben, | شرك |
6 | قَالُواْ | qalu | sagen sie: | قول |
7 | رَبَّنَا | rabbana | "Unser Herr | ربب |
8 | هَٓؤُلَآءِ | haulai | diese | |
9 | شُرَكَآؤُنَا | shurakauna | (sind) unsere Teilhaber, | شرك |
10 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
11 | كُنَّا | kunna | wir waren | كون |
12 | نَدۡعُواْ | nad'u | sie am anrufen | دعو |
13 | مِن | min | von | |
14 | دُونِكَۖ | dunika | neben dir." | دون |
15 | فَأَلۡقَوۡاْ | fa-alqaw | Sie aber richten | لقي |
16 | إِلَيۡهِمُ | ilayhimu | an sie | |
17 | ٱلۡقَوۡلَ | al-qawla | das Wort: | قول |
18 | إِنَّكُمۡ | innakum | "Wahrlich, ihr | |
19 | لَكَذِبُونَ | lakadhibuna | (seid) sicherlich Lügner." | كذب |