ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَصَدُّوا۟ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ زِدْنَٰهُمْ عَذَابًۭا فَوْقَ ٱلْعَذَابِ بِمَا كَانُوا۟ يُفْسِدُونَ
Allatheena kafaroo wasaddoo AAan sabeeli Allahi zidnahum AAathaban fawqa alAAathabi bima kanoo yufsidoona
Denjenigen, die ungläubig sind und von Allahs Weg abhalten, fügen Wir noch Strafe zu über ihre Strafe hinaus dafür, daß sie Unheil zu stiften pflegten.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱلَّذِينَ | alladhina | Denjenigen, die | |
2 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begingen | كفر |
3 | وَصَدُّواْ | wasaddu | und abhielten | صدد |
4 | عَن | an | von | |
5 | سَبِيلِ | sabili | (dem) Wege | سبل |
6 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs, | اله |
7 | زِدۡنَهُمۡ | zid'nahum | wir werden ihnen hinzufügen | زيد |
8 | عَذَابٗا | adhaban | Strafe | عذب |
9 | فَوۡقَ | fawqa | über | فوق |
10 | ٱلۡعَذَابِ | al-'adhabi | der Strafe, | عذب |
11 | بِمَا | bima | weil | |
12 | كَانُواْ | kanu | sie waren | كون |
13 | يُفۡسِدُونَ | yuf'siduna | am Unheil stiften. | فسد |
Übersetzungen
Die nun ungläubig sind und abwendig machen von Allahs Weg, zu (deren) Strafe werden Wir noch Strafe hinzufügen, weil sie verderbt handelten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Denen, die ungläubig sind und (ihre Mitmenschen) vom Wege Allahs abhalten, erhöhen wir (dereinst) die Strafe (indem wir) über das (an sich fällige) Strafmaß (hinausgehen) (zur Vergeltung) dafür, daß sie (in ihrem Erdenleben auf diese Weise) Unheil angerichtet haben.
Rudi Paret
|
Die ungläubig sind und von Allahs Weg abhalten - zu (deren) Strafe werden Wir noch eine Strafe hinzufügen, weil sie Unheil anrichteten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Den Ungläubigen, die Gott verleugnet und die Menschen von Seinem Wege abgehalten haben, erhöhen Wir die peinvolle Strafe, weil sie - über den Unglauben hinaus - Unheil gestiftet haben.
Al-Azhar Universität
|
Denjenigen, die Kufr betrieben und von ALLAHs Weg abhielten, ihnen werden WIR noch zusätzliche Peinigung über die (eigentliche) Peinigung zufügen für das, was sie an Verderben anzurichten pflegten.
Amir Zaidan
|
Denjenigen, die ungläubig sind und von Allahs Weg abhalten, fügen Wir noch Strafe zu über ihre Strafe hinaus dafür, daß sie Unheil zu stiften pflegten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Diejenigen, die ungläubig sind und vom Weg Gottes abweisen, lassen Wir eine noch größere Pein über ihre Pein erleiden dafür, daß sie Unheil stifteten.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱلَّذِينَ | alladhina | Denjenigen, die | |
2 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begingen | كفر |
3 | وَصَدُّواْ | wasaddu | und abhielten | صدد |
4 | عَن | an | von | |
5 | سَبِيلِ | sabili | (dem) Wege | سبل |
6 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs, | اله |
7 | زِدۡنَهُمۡ | zid'nahum | wir werden ihnen hinzufügen | زيد |
8 | عَذَابٗا | adhaban | Strafe | عذب |
9 | فَوۡقَ | fawqa | über | فوق |
10 | ٱلۡعَذَابِ | al-'adhabi | der Strafe, | عذب |
11 | بِمَا | bima | weil | |
12 | كَانُواْ | kanu | sie waren | كون |
13 | يُفۡسِدُونَ | yuf'siduna | am Unheil stiften. | فسد |