وَلَا تَكُونُوا۟ كَٱلَّتِى نَقَضَتْ غَزْلَهَا مِنۢ بَعْدِ قُوَّةٍ أَنكَٰثًۭا تَتَّخِذُونَ أَيْمَٰنَكُمْ دَخَلًۢا بَيْنَكُمْ أَن تَكُونَ أُمَّةٌ هِىَ أَرْبَىٰ مِنْ أُمَّةٍ إِنَّمَا يَبْلُوكُمُ ٱللَّهُ بِهِۦ وَلَيُبَيِّنَنَّ لَكُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ مَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ
Wala takoonoo kaallatee naqadat ghazlaha min baAAdi quwwatin ankathan tattakhithoona aymanakum dakhalan baynakum an takoona ommatun hiya arba min ommatin innama yablookumu Allahu bihi walayubayyinanna lakum yawma alqiyamati ma kuntum feehi takhtalifoona
Und seid nicht wie jene, die ihr Garn, nachdem es fest gesponnen war, wieder in aufgelöste Strähnen bricht, indem ihr eure Eide untereinander als Mittel des Betrugs nehmt, weil eine Gemeinschaft zahlreicher ist als eine andere Gemeinschaft. Allah prüft euch damit nur, und Er wird euch am Tag der Auferstehung ganz gewiß über das Klarheit geben, worüber ihr uneinig zu sein pflegtet.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَا | wala | Und nicht | |
2 | تَكُونُواْ | takunu | seid | كون |
3 | كَٱلَّتِي | ka-allati | wie diejenigen, die | |
4 | نَقَضَتۡ | naqadat | auflöste | نقض |
5 | غَزۡلَهَا | ghazlaha | ihre Strickarbeiten | غزل |
6 | مِنۢ | min | von | |
7 | بَعۡدِ | ba'di | nach | بعد |
8 | قُوَّةٍ | quwwatin | fester Spannung | قوي |
9 | أَنكَثٗا | ankathan | in aufgelöste Strähnen, | نكث |
10 | تَتَّخِذُونَ | tattakhidhuna | ihr nehmt | اخذ |
11 | أَيۡمَنَكُمۡ | aymanakum | eure Eide | يمن |
12 | دَخَلَۢا | dakhalan | als Mittel zum Betrug | دخل |
13 | بَيۡنَكُمۡ | baynakum | untereinander, | بين |
14 | أَن | an | dass | |
15 | تَكُونَ | takuna | wird | كون |
16 | أُمَّةٌ | ummatun | eine Gemeinschaft | امم |
17 | هِيَ | hiya | sie | |
18 | أَرۡبَى | arba | zahlreicher | ربو |
19 | مِنۡ | min | als | |
20 | أُمَّةٍۚ | ummatin | eine Gemeinscahft. | امم |
21 | إِنَّمَا | innama | Nur | |
22 | يَبۡلُوكُمُ | yablukumu | testet euch | بلو |
23 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
24 | بِهِۦۚ | bihi | damit. | |
25 | وَلَيُبَيِّنَنَّ | walayubayyinanna | Und ganz gewiss wird er klarmachen | بين |
26 | لَكُمۡ | lakum | euch | |
27 | يَوۡمَ | yawma | (an dem) Tage | يوم |
28 | ٱلۡقِيَمَةِ | al-qiyamati | der Auferstehung, | قوم |
29 | مَا | ma | was | |
30 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr wart | كون |
31 | فِيهِ | fihi | darüber | |
32 | تَخۡتَلِفُونَ | takhtalifuna | uneinig. | خلف |
Übersetzungen
Und seid nicht wie jene, die ihr Garn nach dem Spinnen in Stücke bricht. Ihr macht eure Eide zu einem Mittel des Betrugs untereinander, (aus Furcht) ein Volk möchte sonst mächtiger werden als ein anderes. Allah stellt euch damit nur auf die Probe, und am Tage der Auferstehung wird Er euch das klar machen, worüber ihr uneinig wart.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und macht es nicht wie die (Frau), die ihr Gespinst, nachdem es fest(gezwirnt) war, (wieder) in (einzelne) Fasern auflöste, indem ihr mit euren Eiden untereinander intrigiert (? tattakhizuuna aimaanakum dakhalan bainakum) (im Hinblick darauf), daß eine Gemeinschaft (umma) zahlreicher ist als eine andere! (Niemand anders als) Allah will euch damit auf die Probe stellen (innamaa yabluukumu llaahu bihie). Und am Tag der Auferstehung wird er euch sicher klarmachen, worüber ihr (in eurem Erdenleben) uneins waret.
Rudi Paret
|
Und seid nicht wie jene (Frau), die ihre Strickarbeiten auflöste, nachdem sie diese angefertigt hatte. Ihr macht eure Eide zu einem Mittel, euch gegenseitig zu betrügen, (aus Furcht,) ein Volk könnte sonst mächtiger werden als ein anderes. Allah stellt euch damit nur auf die Probe, und am Tage der Auferstehung wird Er euch das klar machen, worüber ihr uneinig waret.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Seid nicht wie eine Frau, die ihren Faden wieder zerlegt, nachdem sie ihn gesponnen hat! Mißbraucht eure Eide nicht, um die anderen zu betrügen und eurer Gemeinschaft gegenüber anderen Gemeinschaften Vorteile zu verschaffen! Gott will euch dadurch nur prüfen. Am Jüngsten Tag wird Er euch gewiß aufklären, worüber eure Meinungen verschieden waren.
Al-Azhar Universität
|
Und seid nicht wie diejenige, die ihr gesponnenes Garn zu Fasern auflöste, nachdem es fest gesponnen war, indem ihr eure Eide untereinander, wie Fiktionen betrachtet aus Sorge, daß eine Umma stärker als eine andere Umma sein könnte. ALLAH prüft euch damit nur. Und ER wird euch am Tag der Auferstehung eindeutig erläutern, worin ihr uneins wart.
Amir Zaidan
|
Und seid nicht wie jene, die ihr Garn, nachdem es fest gesponnen war, wieder in aufgelöste Strähnen bricht, indem ihr eure Eide untereinander als Mittel des Betrugs nehmt, weil eine Gemeinschaft zahlreicher ist als eine andere Gemeinschaft. Allah prüft euch damit nur, und Er wird euch am Tag der Auferstehung ganz gewiß über das Klarheit geben, worüber ihr uneinig zu sein pflegtet.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und seid nicht wie jene, die ihr Garn, nachdem es fest gesponnen war, wieder in aufgelöste Strähnen bricht, indem ihr eure Eide untereinander als Mittel des Betrugs nehmt, weil ja eine Gemeinschaft zahlreicher ist als eine andere Gemeinschaft. Gott prüft euch damit. Und Er wird euch am Tag der Auferstehung gewiß das deutlich machen, worüber ihr uneins wäret.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَا | wala | Und nicht | |
2 | تَكُونُواْ | takunu | seid | كون |
3 | كَٱلَّتِي | ka-allati | wie diejenigen, die | |
4 | نَقَضَتۡ | naqadat | auflöste | نقض |
5 | غَزۡلَهَا | ghazlaha | ihre Strickarbeiten | غزل |
6 | مِنۢ | min | von | |
7 | بَعۡدِ | ba'di | nach | بعد |
8 | قُوَّةٍ | quwwatin | fester Spannung | قوي |
9 | أَنكَثٗا | ankathan | in aufgelöste Strähnen, | نكث |
10 | تَتَّخِذُونَ | tattakhidhuna | ihr nehmt | اخذ |
11 | أَيۡمَنَكُمۡ | aymanakum | eure Eide | يمن |
12 | دَخَلَۢا | dakhalan | als Mittel zum Betrug | دخل |
13 | بَيۡنَكُمۡ | baynakum | untereinander, | بين |
14 | أَن | an | dass | |
15 | تَكُونَ | takuna | wird | كون |
16 | أُمَّةٌ | ummatun | eine Gemeinschaft | امم |
17 | هِيَ | hiya | sie | |
18 | أَرۡبَى | arba | zahlreicher | ربو |
19 | مِنۡ | min | als | |
20 | أُمَّةٍۚ | ummatin | eine Gemeinscahft. | امم |
21 | إِنَّمَا | innama | Nur | |
22 | يَبۡلُوكُمُ | yablukumu | testet euch | بلو |
23 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
24 | بِهِۦۚ | bihi | damit. | |
25 | وَلَيُبَيِّنَنَّ | walayubayyinanna | Und ganz gewiss wird er klarmachen | بين |
26 | لَكُمۡ | lakum | euch | |
27 | يَوۡمَ | yawma | (an dem) Tage | يوم |
28 | ٱلۡقِيَمَةِ | al-qiyamati | der Auferstehung, | قوم |
29 | مَا | ma | was | |
30 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr wart | كون |
31 | فِيهِ | fihi | darüber | |
32 | تَخۡتَلِفُونَ | takhtalifuna | uneinig. | خلف |