وَلَا تَتَّخِذُوٓا۟ أَيْمَٰنَكُمْ دَخَلًۢا بَيْنَكُمْ فَتَزِلَّ قَدَمٌۢ بَعْدَ ثُبُوتِهَا وَتَذُوقُوا۟ ٱلسُّوٓءَ بِمَا صَدَدتُّمْ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَلَكُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌۭ
Wala tattakhithoo aymanakum dakhalan baynakum fatazilla qadamun baAAda thubootiha watathooqoo alssooa bima sadadtum AAan sabeeli Allahi walakum AAathabun AAatheemun
Und nehmt euch nicht eure Eide als Mittel des Betrugs untereinander; sonst würde ein Fuß straucheln, nachdem er fest gestanden hat, und ihr würdet Böses erleiden dafür, daß ihr von Allahs Weg abgehalten habt, und für euch wird es gewaltige Strafe geben.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَا | wala | Und nicht | |
2 | تَتَّخِذُوٓاْ | tattakhidhu | nehmt euch | اخذ |
3 | أَيۡمَنَكُمۡ | aymanakum | eure Eide | يمن |
4 | دَخَلَۢا | dakhalan | (als) Mittel des Betrugs | دخل |
5 | بَيۡنَكُمۡ | baynakum | zwischen euch | بين |
6 | فَتَزِلَّ | fatazilla | sonst würde straucheln | زلل |
7 | قَدَمُۢ | qadamun | ein Fuß | قدم |
8 | بَعۡدَ | ba'da | nach | بعد |
9 | ثُبُوتِهَا | thubutiha | ihre ihrem festen Stehen | ثبت |
10 | وَتَذُوقُواْ | watadhuqu | und ihr würdet schmecken | ذوق |
11 | ٱلسُّوٓءَ | al-sua | das Böse, | سوا |
12 | بِمَا | bima | dafür, das | |
13 | صَدَدتُّمۡ | sadadttum | ihr abgehalten habt | صدد |
14 | عَن | an | von | |
15 | سَبِيلِ | sabili | (dem) Wege | سبل |
16 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
17 | وَلَكُمۡ | walakum | und für euch | |
18 | عَذَابٌ | adhabun | (ist) eine Strafe. | عذب |
19 | عَظِيمٞ | azimun | gewaltige | عظم |
Übersetzungen
Und macht eure Eide nicht zu einem Mittel, euch gegenseitig zu betrügen; sonst wird euer Fuß ausgleiten, nachdem er fest aufgetreten ist, und ihr werdet dafür vom Übel kosten, daß ihr von Allahs Weg abgehalten habt, und euch wird eine strenge Strafe zuteil sein.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und nehmt euch nicht eure Eide als Mittel des Betrugs untereinander, sonst könnte der eine Fuß, nachdem er fest gestanden hat, straucheln, und ihr würdet Böses erleiden dafür, daß ihr vom Weg Gottes abgewiesen habt. Bestimmt ist dann für euch eine gewaltige Pein.
Adel Theodor Khoury
|
Und machet nicht eure Eide zu einem Mittel des Betrugs untereinander; sonst wird (euer) Fuß ausgleiten, nachdem er fest aufgetreten, und ihr werdet Übel kosten dafür, daß ihr abwendig gemacht habt von Allahs Weg, und euch wird eine strenge Strafe.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihr sollt eure Eide nicht betrügerisch mißbrauchen, damit nicht euer Fuß strauchelt, nachdem er zuvor fest gestanden hat. Ihr werdet dann im Leben die schlimmen Folgen erleiden, weil ihr andere von Gottes Weg abgehalten habt, und im Jenseits wartet eine qualvolle Strafe auf euch.
Al-Azhar Universität
|
Und betrachtet eure Eide nicht wie Fiktionen untereinander, sonst entgleitet ein Fuß, nachdem er fest stand, und sonst erfahrt ihr das Unheil dafür, daß ihr vom Wege ALLAHs abgehalten habt, und für euch ist dann eine überharte Peinigung bestimmt.
Amir Zaidan
|
Und nehmt euch nicht eure Eide als Mittel des Betrugs untereinander; sonst würde ein Fuß straucheln, nachdem er fest gestanden hat, und ihr würdet Böses erleiden dafür, daß ihr von Allahs Weg abgehalten habt, und für euch wird es gewaltige Strafe geben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Darum brecht nicht treulos eure Eide untereinander, damit nicht wanke der Fluss, der sonst so fest stand; denn wenn ihr abweicht vom Wege Gottes, dann trifft euch Unglück in dieser und große Strafe in jener Welt.
Lion Ullmann (1865)
|
Darum legt keine Eide zu gegenseitigem Betrug ab, damit nicht der Fuß ausgleitet, nachdem er fest hingesetzt war, und ihr das Übel schmeckt, weil ihr von Allahs Weg abhieltet, und euch schwere Strafe trifft.
Max Henning
|
Und intrigiert nicht mit euren Eiden untereinander (? laa tattakhizuu aimaanakum dakhalan bainakum), damit ihr nicht nachträglich einen Fehltritt tut und (zur Vergeltung) dafür, daß ihr (eure Mitmenschen) vom Wege Allahs abgehalten habt, etwas Böses zu fühlen bekommt! Eine gewaltige Strafe habt ihr zu erwarten.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَا | wala | Und nicht | |
2 | تَتَّخِذُوٓاْ | tattakhidhu | nehmt euch | اخذ |
3 | أَيۡمَنَكُمۡ | aymanakum | eure Eide | يمن |
4 | دَخَلَۢا | dakhalan | (als) Mittel des Betrugs | دخل |
5 | بَيۡنَكُمۡ | baynakum | zwischen euch | بين |
6 | فَتَزِلَّ | fatazilla | sonst würde straucheln | زلل |
7 | قَدَمُۢ | qadamun | ein Fuß | قدم |
8 | بَعۡدَ | ba'da | nach | بعد |
9 | ثُبُوتِهَا | thubutiha | ihre ihrem festen Stehen | ثبت |
10 | وَتَذُوقُواْ | watadhuqu | und ihr würdet schmecken | ذوق |
11 | ٱلسُّوٓءَ | al-sua | das Böse, | سوا |
12 | بِمَا | bima | dafür, das | |
13 | صَدَدتُّمۡ | sadadttum | ihr abgehalten habt | صدد |
14 | عَن | an | von | |
15 | سَبِيلِ | sabili | (dem) Wege | سبل |
16 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
17 | وَلَكُمۡ | walakum | und für euch | |
18 | عَذَابٌ | adhabun | (ist) eine Strafe. | عذب |
19 | عَظِيمٞ | azimun | gewaltige | عظم |