وَلَا تَشْتَرُوا۟ بِعَهْدِ ٱللَّهِ ثَمَنًۭا قَلِيلًا إِنَّمَا عِندَ ٱللَّهِ هُوَ خَيْرٌۭ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
Wala tashtaroo biAAahdi Allahi thamanan qaleelan innama AAinda Allahi huwa khayrun lakum in kuntum taAAlamoona
Und verkauft den Bund Allahs nicht für einen geringen Preis. Gewiß, was bei Allah ist, ist besser für euch, wenn ihr (es) nur wißt.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَا | wala | Und nicht | |
2 | تَشۡتَرُواْ | tashtaru | verkauft | شري |
3 | بِعَهۡدِ | bi'ahdi | (den) Bund | عهد |
4 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
5 | ثَمَنٗا | thamanan | (für) einen Preis. | ثمن |
6 | قَلِيلًاۚ | qalilan | geringen | قلل |
7 | إِنَّمَا | innama | Wahrlich, was | |
8 | عِندَ | inda | (ist) bei | عند |
9 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
10 | هُوَ | huwa | es | |
11 | خَيۡرٞ | khayrun | (ist) besser | خير |
12 | لَّكُمۡ | lakum | für euch, | |
13 | إِن | in | falls | |
14 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr seid | كون |
15 | تَعۡلَمُونَ | ta'lamuna | am wissen. | علم |
Übersetzungen
Und verschachert Allahs Bund nicht zu einem armseligen Preis. Wahrlich, was bei Allah ist, ist besser für euch, wenn ihr es nur wüßtet.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und verkauft den Bund Gottes nicht für einen geringen Preis. Was bei Gott ist, ist besser für euch, wenn ihr Bescheid wißt.
Adel Theodor Khoury
|
Verhandelt nicht Allahs Bund um einen armseligen Preis. Wahrlich, was bei Allah ist, ist besser für euch, wenn ihr es nur wüßtet.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Tauscht den vor Gott geschlossenen Vertrag nicht gegen geringe irdische Vorteile! Was bei Gott ist, ist für euch das Beste, wenn ihr es nur wüßtet!
Al-Azhar Universität
|
Und erkauft euch nicht mit dem ALLAH gegenüber gemachten Versprechen etwas Minderwertiges. Was bei ALLAH ist, ist besser für euch, wenn ihr nur wüßtet.
Amir Zaidan
|
Und verkauft den Bund Allahs nicht für einen geringen Preis. Gewiß, was bei Allah ist, ist besser für euch, wenn ihr (es) nur wißt.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Verhandelt auch nicht das Bündnis Gottes um geringen Preis; denn bei Gott erwartet euch besserer Lohn, so ihr das nur einsehen möchtet.
Lion Ullmann (1865)
|
Und verkauft nicht den Bund Allahs um einen geringen Preis, denn nur bei Allah ist das, was besser für euch ist, wenn ihr es versteht.
Max Henning
|
Und verkauft nicht eine Verpflichtung (die ihr) gegen Allah (eingegangen habt)! Was bei Allah (an Lohn) bereitsteht, ist besser für euch, wenn (anders) ihr (richtig zu urteilen) wißt.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَا | wala | Und nicht | |
2 | تَشۡتَرُواْ | tashtaru | verkauft | شري |
3 | بِعَهۡدِ | bi'ahdi | (den) Bund | عهد |
4 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
5 | ثَمَنٗا | thamanan | (für) einen Preis. | ثمن |
6 | قَلِيلًاۚ | qalilan | geringen | قلل |
7 | إِنَّمَا | innama | Wahrlich, was | |
8 | عِندَ | inda | (ist) bei | عند |
9 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
10 | هُوَ | huwa | es | |
11 | خَيۡرٞ | khayrun | (ist) besser | خير |
12 | لَّكُمۡ | lakum | für euch, | |
13 | إِن | in | falls | |
14 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr seid | كون |
15 | تَعۡلَمُونَ | ta'lamuna | am wissen. | علم |