وَلَا تَشْتَرُوا۟ بِعَهْدِ ٱللَّهِ ثَمَنًۭا قَلِيلًا إِنَّمَا عِندَ ٱللَّهِ هُوَ خَيْرٌۭ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
Wala tashtaroo biAAahdi Allahi thamanan qaleelan innama AAinda Allahi huwa khayrun lakum in kuntum taAAlamoona
Und verkauft den Bund Allahs nicht für einen geringen Preis. Gewiß, was bei Allah ist, ist besser für euch, wenn ihr (es) nur wißt.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَا | wala | Und nicht | |
2 | تَشۡتَرُواْ | tashtaru | verkauft | شري |
3 | بِعَهۡدِ | bi'ahdi | (den) Bund | عهد |
4 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
5 | ثَمَنٗا | thamanan | (für) einen Preis. | ثمن |
6 | قَلِيلًاۚ | qalilan | geringen | قلل |
7 | إِنَّمَا | innama | Wahrlich, was | |
8 | عِندَ | inda | (ist) bei | عند |
9 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
10 | هُوَ | huwa | es | |
11 | خَيۡرٞ | khayrun | (ist) besser | خير |
12 | لَّكُمۡ | lakum | für euch, | |
13 | إِن | in | falls | |
14 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr seid | كون |
15 | تَعۡلَمُونَ | ta'lamuna | am wissen. | علم |
Übersetzungen
Verhandelt nicht Allahs Bund um einen armseligen Preis. Wahrlich, was bei Allah ist, ist besser für euch, wenn ihr es nur wüßtet.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und verkauft nicht eine Verpflichtung (die ihr) gegen Allah (eingegangen habt)! Was bei Allah (an Lohn) bereitsteht, ist besser für euch, wenn (anders) ihr (richtig zu urteilen) wißt.
Rudi Paret
|
Und verschachert Allahs Bund nicht zu einem armseligen Preis. Wahrlich, was bei Allah ist, ist besser für euch, wenn ihr es nur wüßtet.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Tauscht den vor Gott geschlossenen Vertrag nicht gegen geringe irdische Vorteile! Was bei Gott ist, ist für euch das Beste, wenn ihr es nur wüßtet!
Al-Azhar Universität
|
Und erkauft euch nicht mit dem ALLAH gegenüber gemachten Versprechen etwas Minderwertiges. Was bei ALLAH ist, ist besser für euch, wenn ihr nur wüßtet.
Amir Zaidan
|
Und verkauft den Bund Allahs nicht für einen geringen Preis. Gewiß, was bei Allah ist, ist besser für euch, wenn ihr (es) nur wißt.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und verkauft den Bund Gottes nicht für einen geringen Preis. Was bei Gott ist, ist besser für euch, wenn ihr Bescheid wißt.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَا | wala | Und nicht | |
2 | تَشۡتَرُواْ | tashtaru | verkauft | شري |
3 | بِعَهۡدِ | bi'ahdi | (den) Bund | عهد |
4 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
5 | ثَمَنٗا | thamanan | (für) einen Preis. | ثمن |
6 | قَلِيلًاۚ | qalilan | geringen | قلل |
7 | إِنَّمَا | innama | Wahrlich, was | |
8 | عِندَ | inda | (ist) bei | عند |
9 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
10 | هُوَ | huwa | es | |
11 | خَيۡرٞ | khayrun | (ist) besser | خير |
12 | لَّكُمۡ | lakum | für euch, | |
13 | إِن | in | falls | |
14 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr seid | كون |
15 | تَعۡلَمُونَ | ta'lamuna | am wissen. | علم |