مَا عِندَكُمْ يَنفَدُ وَمَا عِندَ ٱللَّهِ بَاقٍۢ وَلَنَجْزِيَنَّ ٱلَّذِينَ صَبَرُوٓا۟ أَجْرَهُم بِأَحْسَنِ مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
Ma AAindakum yanfadu wama AAinda Allahi baqin walanajziyanna allatheena sabaroo ajrahum biahsani ma kanoo yaAAmaloona
Was bei euch ist, geht zu Ende; was aber bei Allah ist, ist bleibend. Wir werden denjenigen, die standhaft sind, ganz gewiß mit ihrem Lohn das Beste vergelten von dem, was sie taten.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | مَا | ma | Was | |
2 | عِندَكُمۡ | indakum | (ist) bei euch | عند |
3 | يَنفَدُ | yanfadu | geht zu Ende | نفد |
4 | وَمَا | wama | und was | |
5 | عِندَ | inda | (ist) bei | عند |
6 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
7 | بَاقٖۗ | baqin | (ist) bleibend. | بقي |
8 | وَلَنَجۡزِيَنَّ | walanajziyanna | Und ganz gewiss werden wir vergelten | جزي |
9 | ٱلَّذِينَ | alladhina | denjenigen, die | |
10 | صَبَرُوٓاْ | sabaru | standhaft (sind) | صبر |
11 | أَجۡرَهُم | ajrahum | ihren Lohn | اجر |
12 | بِأَحۡسَنِ | bi-ahsani | (das) Beste, | حسن |
13 | مَا | ma | was | |
14 | كَانُواْ | kanu | sie waren | كون |
15 | يَعۡمَلُونَ | ya'maluna | am machen. | عمل |
Übersetzungen
Was bei euch ist, vergeht, und was bei Allah ist, besteht. Und Wir werden gewißlich denen, die standhaft sind, ihren Lohn bemessen nach dem besten ihrer Werke.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Was ihr (an irdischen Gütern) bei euch habt, geht (über kurz oder lang) zu Ende. Was aber Allah bei sich hat, bliebt bestehen. Und denen, die (in ihrem Erdenleben) geduldig sind, werden wir (dereinst) den Lohn bestimmt für ihre besten Taten erstatten (ohne ihre schlechten Taten anzurechnen).
Rudi Paret
|
Was bei euch ist, vergeht, und was bei Allah ist, bleibt. Und Wir werden gewiß denen, die standhaft sind, ihren Lohn nach der besten ihrer Taten bemessen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Was ihr bei euch habt, ist vergänglich, doch was Gott hat, ist unvergänglich. Wir werden die Rechtschaffenen, die geduldig ihren Pflichten nachgehen, den ihnen gebührenden Lohn gewähren, der ihre guten Werke mehrfach vergilt.
Al-Azhar Universität
|
Worüber ihr verfügt, geht zu Ende, und was ALLAH hat, dies bleibt! Und WIR werden denjenigen, die sich in Geduld übten, gewiß ihre Belohnung vergelten mit Besserem als das, was sie zu tun pflegten.
Amir Zaidan
|
Was bei euch ist, geht zu Ende; was aber bei Allah ist, ist bleibend. Wir werden denjenigen, die standhaft sind, ganz gewiß mit ihrem Lohn das Beste vergelten von dem, was sie taten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Was bei euch ist, geht zu Ende; was bei Gott ist, hat Bestand. Wir werden bestimmt denen, die geduldig sind, mit ihrem Lohn vergelten für das Beste von dem, was sie taten.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | مَا | ma | Was | |
2 | عِندَكُمۡ | indakum | (ist) bei euch | عند |
3 | يَنفَدُ | yanfadu | geht zu Ende | نفد |
4 | وَمَا | wama | und was | |
5 | عِندَ | inda | (ist) bei | عند |
6 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
7 | بَاقٖۗ | baqin | (ist) bleibend. | بقي |
8 | وَلَنَجۡزِيَنَّ | walanajziyanna | Und ganz gewiss werden wir vergelten | جزي |
9 | ٱلَّذِينَ | alladhina | denjenigen, die | |
10 | صَبَرُوٓاْ | sabaru | standhaft (sind) | صبر |
11 | أَجۡرَهُم | ajrahum | ihren Lohn | اجر |
12 | بِأَحۡسَنِ | bi-ahsani | (das) Beste, | حسن |
13 | مَا | ma | was | |
14 | كَانُواْ | kanu | sie waren | كون |
15 | يَعۡمَلُونَ | ya'maluna | am machen. | عمل |