قَالَ لَقَدْ عَلِمْتَ مَآ أَنزَلَ هَٰٓؤُلَآءِ إِلَّا رَبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ بَصَآئِرَ وَإِنِّى لَأَظُنُّكَ يَٰفِرْعَوْنُ مَثْبُورًۭا
Qala laqad AAalimta ma anzala haolai illa rabbu alssamawati waalardi basaira wainnee laathunnuka ya firAAawnu mathbooran
Er sagte: "Du weißt ja, niemand außer dem Herrn der Himmel und der Erde hat diese als einsichtbringende Zeichen herabgesandt. Und ich glaube fürwahr, o Fir'aun, daß du der Vernichtung verfallen bist."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Und er sagte: | قول |
2 | لَقَدۡ | laqad | "Ganz gewiss | |
3 | عَلِمۡتَ | alim'ta | weißt du, | علم |
4 | مَآ | ma | nicht | |
5 | أَنزَلَ | anzala | hat herabgesandt | نزل |
6 | هَٓؤُلَآءِ | haulai | diese, | |
7 | إِلَّا | illa | außer | |
8 | رَبُّ | rabbu | (der) Herr | ربب |
9 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | der Himmel | سمو |
10 | وَٱلۡأَرۡضِ | wal-ardi | und der Erde | ارض |
11 | بَصَآئِرَ | basaira | (als) einsichtbringende Zeichen | بصر |
12 | وَإِنِّي | wa-inni | und wahrlich, ich | |
13 | لَأَظُنُّكَ | la-azunnuka | glauben ganz gewiss, | ظنن |
14 | يَفِرۡعَوۡنُ | yafir'awnu | o Fir'aun | |
15 | مَثۡبُورٗا | mathburan | (du bist) Vernichtet." | ثبر |
Übersetzungen
Er sprach: "Du weißt recht wohl, daß kein anderer diese (Zeichen) herabgesandt hat als der Herr der Himmel und der Erde, als Zeugnisse; und ich halte dich, o Pharao, zweifellos für ein Opfer des Verderbens."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Moses sagte: ""Du weißt doch, diese (Zeichen) hat niemand anders als der Herr von Himmel und Erde als sichtbare Hinweise (basaa§ir) herabgesandt. Und ich bin der Meinung, daß du, Pharao, dem Unheil verfallen bist."""
Rudi Paret
|
Er sprach: "Du weißt recht wohl, daß kein anderer als der Herr der Himmel und der Erde diese (Zeichen) als Zeugnisse herabgesandt hat; und ich halte dich, o Pharao, zweifellos für ein Opfer des Unheils."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er sprach: "Du weißt sehr wohl, daß dies alles von keinem anderen als vom Herrn der Himmel und der Erde herabgesandt wurde. Das sind eindeutige Beweise, und ich glaube, o Pharao, daß du dem Untergang geweiht bist."
Al-Azhar Universität
|
Er sagte: "Gewiß, bereits weißt du doch, daß diese (Ayat) kein anderer hinabsandte außer Dem HERRN der Himmel und der Erde als etwas Einblick-Gewährendes. Und gewiß, ich denke doch über dich, du Pharao! - daß du verleitet bist."
Amir Zaidan
|
Er sagte: "Du weißt ja, niemand außer dem Herrn der Himmel und der Erde hat diese als einsichtbringende Zeichen herabgesandt. Und ich glaube fürwahr, o Fir'aun, daß du der Vernichtung verfallen bist."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Er sagte: «Du weißt, niemand anderes als der Herr der Himmel und der Erde hat diese als Einsicht bringende Zeichen herabgesandt. Und ich bin der Meinung, o Pharao, daß du dem Verderben verfallen bist.»
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Und er sagte: | قول |
2 | لَقَدۡ | laqad | "Ganz gewiss | |
3 | عَلِمۡتَ | alim'ta | weißt du, | علم |
4 | مَآ | ma | nicht | |
5 | أَنزَلَ | anzala | hat herabgesandt | نزل |
6 | هَٓؤُلَآءِ | haulai | diese, | |
7 | إِلَّا | illa | außer | |
8 | رَبُّ | rabbu | (der) Herr | ربب |
9 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | der Himmel | سمو |
10 | وَٱلۡأَرۡضِ | wal-ardi | und der Erde | ارض |
11 | بَصَآئِرَ | basaira | (als) einsichtbringende Zeichen | بصر |
12 | وَإِنِّي | wa-inni | und wahrlich, ich | |
13 | لَأَظُنُّكَ | la-azunnuka | glauben ganz gewiss, | ظنن |
14 | يَفِرۡعَوۡنُ | yafir'awnu | o Fir'aun | |
15 | مَثۡبُورٗا | mathburan | (du bist) Vernichtet." | ثبر |