وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَىٰ تِسْعَ ءَايَٰتٍۭ بَيِّنَٰتٍۢ فَسْـَٔلْ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ إِذْ جَآءَهُمْ فَقَالَ لَهُۥ فِرْعَوْنُ إِنِّى لَأَظُنُّكَ يَٰمُوسَىٰ مَسْحُورًۭا
Walaqad atayna moosa tisAAa ayatin bayyinatin faisal banee israeela ith jaahum faqala lahu firAAawnu innee laathunnuka ya moosa mashooran
Und Wir gaben Musa ja neun klare Zeichen. So frage die Kinder Isra'ils (danach). Als er zu ihnen kam, da sagte Fir'aun zu ihm: "Ich glaube fürwahr, o Musa, daß du einem Zauber verfallen bist."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss | |
2 | ءَاتَيۡنَا | atayna | gaben wir | اتي |
3 | مُوسَى | musa | Musa | |
4 | تِسۡعَ | tis'a | neun | تسع |
5 | ءَايَتِۭ | ayatin | Zeichen | ايي |
6 | بَيِّنَتٖۖ | bayyinatin | klare, | بين |
7 | فَسۡـَٔلۡ | fasal | so frage | سال |
8 | بَنِيٓ | bani | (die) Kinder | بني |
9 | إِسۡرَٓءِيلَ | is'raila | Isra'ils, | |
10 | إِذۡ | idh | wenn | |
11 | جَآءَهُمۡ | jaahum | kamen er zu ihnen, | جيا |
12 | فَقَالَ | faqala | sagte | قول |
13 | لَهُۥ | lahu | zu ihm | |
14 | فِرۡعَوۡنُ | fir'awnu | Fir'aun: | |
15 | إِنِّي | inni | "Wahrlich, ich | |
16 | لَأَظُنُّكَ | la-azunnuka | glauben ganz gewiss, | ظنن |
17 | يَمُوسَى | yamusa | o Musa | |
18 | مَسۡحُورٗا | mashuran | (du bist) einem Zauber-verfallen." | سحر |
Übersetzungen
Und wahrlich, Wir hatten Moses neun offenbare Zeichen gegeben. Frage nur die Kinder Israels. Als er zu ihnen kam, sprach Pharao zu ihm: "lch halte dich, o Moses, zweifellos für ein Opfer des Zaubers."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Wir haben dem Mose neun deutliche Zeichen zukommen lassen. So frag die Kinder Israels. Als er zu ihnen kam, sagte Pharao zu ihm: «Ich bin der Meinung, o Mose, daß du einem Zauber verfallen bist.»
Adel Theodor Khoury
|
Wir hatten Moses neun offenbare Zeichen gegeben. Frage nur die Kinder Israels. Als er zu ihnen kam, sprach Pharao zu ihm: "Ich halte dich, o Moses, zweifellos für ein Opfer der Täuschung."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir haben Moses neun eindeutige Zeichen gegeben. Frage die Kinder Israels danach! Als er damals zu ihnen kam, sagte Pharao zu ihm: "Mir scheint, o Moses, daß du einem Zauber zum Opfer gefallen bist."
Al-Azhar Universität
|
Und gewiß, bereits ließen WIR Musa neun eindeutige Ayat zuteil werden. So frage die Kinder Israils, als er zu ihnen kam und Pharao dann ihm sagte: "Gewiß, ich denke doch über dich, du Musa! - daß du verzaubert bist."
Amir Zaidan
|
Und Wir gaben Musa ja neun klare Zeichen. So frage die Kinder Isra'ils (danach). Als er zu ihnen kam, da sagte Fir'aun zu ihm: "Ich glaube fürwahr, o Musa, daß du einem Zauber verfallen bist."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wir gaben dem Mose neun deutliche Wunderzeichen. Erkundige dich hierüber nur bei den Kindern Israels. Als er nun zu ihnen kam, da sagte Pharao zu ihm: Ich glaube, o Mose, du bist durch Zauberei betört.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wir gaben Moses neun deutliche Zeichen. Erkundige dich nur bei den Kindern Israel. Und als er zu ihnen kam, sprach Pharao zu ihm: „ Moses, ich halte dich für verzaubert.“
Max Henning
|
"Und wir haben doch (seinerzeit) dem Moses neun deutliche Zeichen gegeben. Frag doch die Kinder Israel (wie das war)! (Damals) als er zu ihnen kam. Pharao sagte zu ihm: ""Moses! Ich bin der Meinung, daß du einem Zauber zum Opfer gefallen bist."""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss | |
2 | ءَاتَيۡنَا | atayna | gaben wir | اتي |
3 | مُوسَى | musa | Musa | |
4 | تِسۡعَ | tis'a | neun | تسع |
5 | ءَايَتِۭ | ayatin | Zeichen | ايي |
6 | بَيِّنَتٖۖ | bayyinatin | klare, | بين |
7 | فَسۡـَٔلۡ | fasal | so frage | سال |
8 | بَنِيٓ | bani | (die) Kinder | بني |
9 | إِسۡرَٓءِيلَ | is'raila | Isra'ils, | |
10 | إِذۡ | idh | wenn | |
11 | جَآءَهُمۡ | jaahum | kamen er zu ihnen, | جيا |
12 | فَقَالَ | faqala | sagte | قول |
13 | لَهُۥ | lahu | zu ihm | |
14 | فِرۡعَوۡنُ | fir'awnu | Fir'aun: | |
15 | إِنِّي | inni | "Wahrlich, ich | |
16 | لَأَظُنُّكَ | la-azunnuka | glauben ganz gewiss, | ظنن |
17 | يَمُوسَى | yamusa | o Musa | |
18 | مَسۡحُورٗا | mashuran | (du bist) einem Zauber-verfallen." | سحر |