ٱقْرَأْ كِتَٰبَكَ كَفَىٰ بِنَفْسِكَ ٱلْيَوْمَ عَلَيْكَ حَسِيبًۭا
Iqra kitabaka kafa binafsika alyawma AAalayka haseeban
"Lies dein Buch! Du selbst genügst heute als Abrechner über dich."
Wörter
Übersetzungen
|
"lies dein Buch. Heute genügt deine eigene Seele, um die Abrechnung gegen dich vorzunehmen."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
«Lies dein Buch. Du selbst genügst heute, um mit dir selbst abzurechnen.»
Adel Theodor Khoury
|
|
"Lies dein Buch. Heute genügt deine eigene Seele als Rechnerin wider dich."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
"Lies deine Schrift, die alles über dich enthält. Du genügst dir heute selbst zur Abrechnung!"
Al-Azhar Universität
|
|
"Lies dein Register! Du selbst genügst heute, um über dich selbst ein Berechnender zu sein."
Amir Zaidan
|
|
"Lies dein Buch! Du selbst genügst heute als Abrechner über dich."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
Lies selbst in deinem Buch, deine eigene Seele soll an jenem Tage dich zur Rechenschaft ziehen.
Lion Ullmann (1865)
|
|
„Lies dein Buch. Du selbst sollst heute Rechenschaft gegen dich ablegen.“
Max Henning
|
|
"(Und es wird zu ihm gesagt:) ""Lies deine Schrift! Du selber wirst heute (auf Grund deiner Schrift streng) genug mit dir abrechnen."""
Rudi Paret
|