ٱقْرَأْ كِتَٰبَكَ كَفَىٰ بِنَفْسِكَ ٱلْيَوْمَ عَلَيْكَ حَسِيبًۭا
Iqra kitabaka kafa binafsika alyawma AAalayka haseeban
"Lies dein Buch! Du selbst genügst heute als Abrechner über dich."
Wörter
Übersetzungen
"lies dein Buch. Heute genügt deine eigene Seele, um die Abrechnung gegen dich vorzunehmen."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
«Lies dein Buch. Du selbst genügst heute, um mit dir selbst abzurechnen.»
Adel Theodor Khoury
|
"Lies dein Buch. Heute genügt deine eigene Seele als Rechnerin wider dich."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Lies deine Schrift, die alles über dich enthält. Du genügst dir heute selbst zur Abrechnung!"
Al-Azhar Universität
|
"Lies dein Register! Du selbst genügst heute, um über dich selbst ein Berechnender zu sein."
Amir Zaidan
|
"Lies dein Buch! Du selbst genügst heute als Abrechner über dich."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Lies selbst in deinem Buch, deine eigene Seele soll an jenem Tage dich zur Rechenschaft ziehen.
Lion Ullmann (1865)
|
„Lies dein Buch. Du selbst sollst heute Rechenschaft gegen dich ablegen.“
Max Henning
|
"(Und es wird zu ihm gesagt:) ""Lies deine Schrift! Du selber wirst heute (auf Grund deiner Schrift streng) genug mit dir abrechnen."""
Rudi Paret
|