وَإِذَآ أَرَدْنَآ أَن نُّهْلِكَ قَرْيَةً أَمَرْنَا مُتْرَفِيهَا فَفَسَقُوا۟ فِيهَا فَحَقَّ عَلَيْهَا ٱلْقَوْلُ فَدَمَّرْنَٰهَا تَدْمِيرًۭا
Waitha aradna an nuhlika qaryatan amarna mutrafeeha fafasaqoo feeha fahaqqa AAalayha alqawlu fadammarnaha tadmeeran
Und wenn Wir eine Stadt vernichten wollen, befehlen Wir denjenigen, die in ihr üppig leben (, zu freveln), und dann freveln sie in ihr. So bewahrheitet sich das Wort gegen sie, und dann zerstören Wir sie vollständig.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذَآ | wa-idha | Und wenn | |
2 | أَرَدۡنَآ | aradna | wir möchten, | رود |
3 | أَن | an | dass | |
4 | نُّهۡلِكَ | nuh'lika | wir vernichten | هلك |
5 | قَرۡيَةً | qaryatan | eine Stadt, | قري |
6 | أَمَرۡنَا | amarna | befehlen wir | امر |
7 | مُتۡرَفِيهَا | mut'rafiha | den Üppig-lebenden, | ترف |
8 | فَفَسَقُواْ | fafasaqu | so freveln sie | فسق |
9 | فِيهَا | fiha | darin. | |
10 | فَحَقَّ | fahaqqa | So bewahrheitet sich | حقق |
11 | عَلَيۡهَا | alayha | gegen sie | |
12 | ٱلۡقَوۡلُ | al-qawlu | das Wort, | قول |
13 | فَدَمَّرۡنَهَا | fadammarnaha | so zerstörten wir sie | دمر |
14 | تَدۡمِيرٗا | tadmiran | in vollständiger Zerstörung. | دمر |
Übersetzungen
Und wenn Wir eine Stadt zu zerstören beabsichtigen, lassen Wir Unseren Befehl an ihre Wohlhabenden ergehen; wenn sie in ihr freveln, so wird der Richtspruch gegen sie fällig, und Wir zerstören sie bis auf den Grund.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wenn Wir eine Stadt verderben wollen, befehlen Wir denen, die in ihr üppig leben, (zu freveln), und sie freveln in ihr. Somit wird der Spruch zu Recht gegen sie fällig, und Wir zerstören sie vollständig.
Adel Theodor Khoury
|
Wenn Wir eine Stadt zu zerstören beabsichtigen, lassen Wir Unser Gebot an ihre Reichen ergehen; sie aber freveln darin, so wird der Richtspruch fällig gegen sie, und Wir zerstören sie bis auf den Grund.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn Wir eine Stadt zugrunderichten wollen, lassen Wir die in Saus und Braus lebenden Genußmenschen die Oberhand gewinnen und Untaten begehen, so daß sie die Strafe verdienen. Dann vernichten Wir sie ganz und gar.
Al-Azhar Universität
|
Und wenn WIR eine Ortschaft zugrunde richten wollen, machen WIR ihren im Luxus Schwelgenden Gebote, dann betreiben sie Fisq dagegen, dann wird die Bestimmung gegen sie vollstreckt, dann lassen WIR sie vernichtend zugrunde gehen.
Amir Zaidan
|
Und wenn Wir eine Stadt vernichten wollen, befehlen Wir denjenigen, die in ihr üppig leben (, zu freveln), und dann freveln sie in ihr. So bewahrheitet sich das Wort gegen sie, und dann zerstören Wir sie vollständig.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wollten wir eine Stadt zerstören, so befahlen wir zuvor den Vornehmen darin, unseren Gesandten zu folgen; aber sie handelten nur frevelhaft, und so musste unser gegebenes Wort sich an ihr bewahrheiten, indem wir sie von Grund auf zerstörten.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wenn wir eine Stadt zerstören wollten, erging unser Gebot an die in Reichtum Lebenden darin. Und sie frevelten darin, und so erfüllte sich an ihr das Wort, und wir zerstörten sie von Grund auf.
Max Henning
|
Und Wenn wir eine Stadt zugrunde gehen lassen wollen, befehlen wir denen aus ihr, die ein Wohlleben führen, in ihr zu freveln. Dann geht das Wort (der Vorherbestimmung) an ihnen in Erfüllung, und wir zerstören sie von Grund auf.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذَآ | wa-idha | Und wenn | |
2 | أَرَدۡنَآ | aradna | wir möchten, | رود |
3 | أَن | an | dass | |
4 | نُّهۡلِكَ | nuh'lika | wir vernichten | هلك |
5 | قَرۡيَةً | qaryatan | eine Stadt, | قري |
6 | أَمَرۡنَا | amarna | befehlen wir | امر |
7 | مُتۡرَفِيهَا | mut'rafiha | den Üppig-lebenden, | ترف |
8 | فَفَسَقُواْ | fafasaqu | so freveln sie | فسق |
9 | فِيهَا | fiha | darin. | |
10 | فَحَقَّ | fahaqqa | So bewahrheitet sich | حقق |
11 | عَلَيۡهَا | alayha | gegen sie | |
12 | ٱلۡقَوۡلُ | al-qawlu | das Wort, | قول |
13 | فَدَمَّرۡنَهَا | fadammarnaha | so zerstörten wir sie | دمر |
14 | تَدۡمِيرٗا | tadmiran | in vollständiger Zerstörung. | دمر |