وَكَمْ أَهْلَكْنَا مِنَ ٱلْقُرُونِ مِنۢ بَعْدِ نُوحٍۢ وَكَفَىٰ بِرَبِّكَ بِذُنُوبِ عِبَادِهِۦ خَبِيرًۢا بَصِيرًۭا
Wakam ahlakna mina alqurooni min baAAdi noohin wakafa birabbika bithunoobi AAibadihi khabeeran baseeran
Wie viele Geschlechter nach Nuh haben Wir vernichtet! Und es genügt, daß dein Herr die Sünden Seiner Diener wohl kennt und sieht.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَكَمۡ | wakam | Wie viele | |
2 | أَهۡلَكۡنَا | ahlakna | haben wir vernichtet | هلك |
3 | مِنَ | mina | von | |
4 | ٱلۡقُرُونِ | al-quruni | den Geschlechtern | قرن |
5 | مِنۢ | min | von | |
6 | بَعۡدِ | ba'di | nach | بعد |
7 | نُوحٖۗ | nuhin | Nuh! | |
8 | وَكَفَى | wakafa | Und es genügt, | كفي |
9 | بِرَبِّكَ | birabbika | (dass ist) dein Herr | ربب |
10 | بِذُنُوبِ | bidhunubi | über (die) Sünden | ذنب |
11 | عِبَادِهِۦ | ibadihi | seiner Diener | عبد |
12 | خَبِيرَۢا | khabiran | Allkundig, | خبر |
13 | بَصِيرٗا | basiran | Allsehend. | بصر |
Übersetzungen
Und wie viele Geschlechter haben Wir nach Noah vernichtet! Und dein Herr kennt und sieht die Sünden Seiner Diener zur Genüge.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wie viele Generationen nach Noach haben Wir verderben lassen! Dein Herr kennt und sieht die Sünden seiner Diener zur Genüge.
Adel Theodor Khoury
|
Wie viele Geschlechter haben Wir nach Noah vernichtet! Und dein Herr kennt und sieht die Sünden Seiner Diener zur Genüge.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wieviele Generationen nach Noah haben Wir vernichtend bestraft! Dir genügt dein Herr, Der die Sünden Seiner Diener genau kennt und sieht.
Al-Azhar Universität
|
Und wie viele Generationen richteten WIR nach Nuh zugrunde! Und dein HERR genügt über die Verfehlungen Seiner Diener als Ein Allkundiger, Allsehender.
Amir Zaidan
|
Wie viele Geschlechter nach Nuh haben Wir vernichtet! Und es genügt, daß dein Herr die Sünden Seiner Diener wohl kennt und sieht.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wie manches Geschlecht haben wir nicht seit Noah dem Untergang geweiht? Denn dein Herr kennt und sieht hinlänglich die Sünden seiner Diener.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wie viele Geschlechter vertilgten wir nach Noah! Denn dein Herr weiß und sieht die Sünden seiner Diener zur Genüge.
Max Henning
|
Und wieviele Generationen nach Noah haben wir zugrunde gehen lassen! Dein Herr kennt und durchschaut die Sünden seiner Diener gut genug.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَكَمۡ | wakam | Wie viele | |
2 | أَهۡلَكۡنَا | ahlakna | haben wir vernichtet | هلك |
3 | مِنَ | mina | von | |
4 | ٱلۡقُرُونِ | al-quruni | den Geschlechtern | قرن |
5 | مِنۢ | min | von | |
6 | بَعۡدِ | ba'di | nach | بعد |
7 | نُوحٖۗ | nuhin | Nuh! | |
8 | وَكَفَى | wakafa | Und es genügt, | كفي |
9 | بِرَبِّكَ | birabbika | (dass ist) dein Herr | ربب |
10 | بِذُنُوبِ | bidhunubi | über (die) Sünden | ذنب |
11 | عِبَادِهِۦ | ibadihi | seiner Diener | عبد |
12 | خَبِيرَۢا | khabiran | Allkundig, | خبر |
13 | بَصِيرٗا | basiran | Allsehend. | بصر |