ٱنظُرْ كَيْفَ فَضَّلْنَا بَعْضَهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍۢ وَلَلْـَٔاخِرَةُ أَكْبَرُ دَرَجَٰتٍۢ وَأَكْبَرُ تَفْضِيلًۭا
Onthur kayfa faddalna baAAdahum AAala baAAdin walalakhiratu akbaru darajatin waakbaru tafdeelan
Schau, wie Wir die einen von ihnen vor den anderen auszeichnen; aber das Jenseits ist wahrlich größer an Rangstufen und größer an Auszeichnungen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱنظُرۡ | unzur | Schau, | نظر |
2 | كَيۡفَ | kayfa | wie | كيف |
3 | فَضَّلۡنَا | faddalna | wir ausgezeichnet haben | فضل |
4 | بَعۡضَهُمۡ | ba'dahum | manche von ihnen | بعض |
5 | عَلَى | ala | über | |
6 | بَعۡضٖۚ | ba'din | andere. | بعض |
7 | وَلَلۡأٓخِرَةُ | walalakhiratu | Und wahrlich das Jenseits | اخر |
8 | أَكۡبَرُ | akbaru | (ist) größer | كبر |
9 | دَرَجَتٖ | darajatin | (an) Rangstufen | درج |
10 | وَأَكۡبَرُ | wa-akbaru | und größer | كبر |
11 | تَفۡضِيلٗا | tafdilan | an Auszeichnung. | فضل |
Übersetzungen
Schau, wie Wir die einen von ihnen über die anderen erhöht haben; und wahrhaftig, das Jenseits soll noch mehr Ränge und Auszeichnungen enthalten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Schau, wie Wir die einen von ihnen vor den anderen bevorzugen. Im Jenseits gibt es sicher höhere Rangstufen und größere Auszeichnungen.
Adel Theodor Khoury
|
Schau, wie Wir die einen von ihnen über die andern erhöht haben; und wahrhaftig, das Jenseits soll noch größer sein an Rängen und größer an Auszeichnung.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sieh, wie Wir im Diesseits den einen vor den anderen im Erwerb vorziehen! Doch im Jenseits sind die Rangstufen bei weitem wichtiger und erstrebenswerter.
Al-Azhar Universität
|
Siehe, wie WIR die einen von ihnen vor den anderen begünstigt haben. Doch das Jenseits hat noch höhere Ränge und größere Begünstigungen.
Amir Zaidan
|
Schau, wie Wir die einen von ihnen vor den anderen auszeichnen; aber das Jenseits ist wahrlich größer an Rangstufen und größer an Auszeichnungen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sieh nur, wie wir schon in diesem Leben die einen vor den anderen bevorzugten; doch im nächsten Leben gibt es noch höhere Stufen der Glückseligkeit und noch weit höhere Vorzüge.
Lion Ullmann (1865)
|
Schau, wie wir die einen vor den anderen bevorzugten! Doch das Jenseits soll größere Rangstufen haben und größere Auszeichnungen.
Max Henning
|
Schau, wie wir die einen von ihnen vor den anderen (mit Gütern dieser Welt) ausgezeichnet haben! Aber im Jenseits gibt es höhere Einstufungen und Auszeichnungen.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱنظُرۡ | unzur | Schau, | نظر |
2 | كَيۡفَ | kayfa | wie | كيف |
3 | فَضَّلۡنَا | faddalna | wir ausgezeichnet haben | فضل |
4 | بَعۡضَهُمۡ | ba'dahum | manche von ihnen | بعض |
5 | عَلَى | ala | über | |
6 | بَعۡضٖۚ | ba'din | andere. | بعض |
7 | وَلَلۡأٓخِرَةُ | walalakhiratu | Und wahrlich das Jenseits | اخر |
8 | أَكۡبَرُ | akbaru | (ist) größer | كبر |
9 | دَرَجَتٖ | darajatin | (an) Rangstufen | درج |
10 | وَأَكۡبَرُ | wa-akbaru | und größer | كبر |
11 | تَفۡضِيلٗا | tafdilan | an Auszeichnung. | فضل |