كُلًّۭا نُّمِدُّ هَٰٓؤُلَآءِ وَهَٰٓؤُلَآءِ مِنْ عَطَآءِ رَبِّكَ وَمَا كَانَ عَطَآءُ رَبِّكَ مَحْظُورًا
Kullan numiddu haolai wahaolai min AAatai rabbika wama kana AAatao rabbika mahthooran
Sie alle, diese und jene, unterstützen Wir mit etwas von der Gabe deines Herrn. Und die Gabe deines Herrn wird nicht verwehrt.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | كُلّٗا | kullan | Alle | كلل |
2 | نُّمِدُّ | numiddu | unterstützen wir | مدد |
3 | هَٓؤُلَآءِ | haulai | diese | |
4 | وَهَٓؤُلَآءِ | wahaulai | und jene | |
5 | مِنۡ | min | von | |
6 | عَطَآءِ | atai | (der) Gabe | عطو |
7 | رَبِّكَۚ | rabbika | deines Herren. | ربب |
8 | وَمَا | wama | Und nicht | |
9 | كَانَ | kana | wird | كون |
10 | عَطَآءُ | atau | (die) Gabe | عطو |
11 | رَبِّكَ | rabbika | deines Herren | ربب |
12 | مَحۡظُورًا | mahzuran | verwehrt. | حظر |
Übersetzungen
Ihnen allen, diesen und jenen, gewähren Wir die Gabe deines Herrn. Und die Gabe deines Herrn ist keinesfalls beschränkt.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Ihnen allen, diesen und jenen, stehen Wir bei mit etwas von der Gabe deines Herrn. Die Gabe deines Herrn wird nicht verwehrt.
Adel Theodor Khoury
|
Ihnen allen, diesen und jenen, gewähren Wir von der Gabe deines Herrn. Und die Gabe deines Herrn ist unbeschränkt.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir versorgen aber jeden von ihnen, die einen wie die anderen, aus der Gabenfülle deines Herrn, die sich keinem verschließt.
Al-Azhar Universität
|
Beide versorgen WIR, diese und diese mit den Gaben deines HERRN. Und die Gaben deines HERRN waren (niemandem) vorenthalten.
Amir Zaidan
|
Sie alle, diese und jene, unterstützen Wir mit etwas von der Gabe deines Herrn. Und die Gabe deines Herrn wird nicht verwehrt.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Allen diesen und jenen wollen wir hier schon geben von den Gaben deines Herrn, und keinem sollen die Gaben deines Herrn versagt werden.
Lion Ullmann (1865)
|
Wir werden alle, diese und jene, von den Gaben deines Herrn versorgen, und die Gaben deines Herrn sollen nicht versagt werden.
Max Henning
|
Sie alle, die einen wie die anderen, bedenken wir reichlich mit Gaben deines Herrn. Die Gaben deines Herrn sind nicht (auf einzelne Fälle) beschränkt (mahzuuran).
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | كُلّٗا | kullan | Alle | كلل |
2 | نُّمِدُّ | numiddu | unterstützen wir | مدد |
3 | هَٓؤُلَآءِ | haulai | diese | |
4 | وَهَٓؤُلَآءِ | wahaulai | und jene | |
5 | مِنۡ | min | von | |
6 | عَطَآءِ | atai | (der) Gabe | عطو |
7 | رَبِّكَۚ | rabbika | deines Herren. | ربب |
8 | وَمَا | wama | Und nicht | |
9 | كَانَ | kana | wird | كون |
10 | عَطَآءُ | atau | (die) Gabe | عطو |
11 | رَبِّكَ | rabbika | deines Herren | ربب |
12 | مَحۡظُورًا | mahzuran | verwehrt. | حظر |