وَلَا تَجْعَلْ يَدَكَ مَغْلُولَةً إِلَىٰ عُنُقِكَ وَلَا تَبْسُطْهَا كُلَّ ٱلْبَسْطِ فَتَقْعُدَ مَلُومًۭا مَّحْسُورًا
Wala tajAAal yadaka maghloolatan ila AAunuqika wala tabsutha kulla albasti fataqAAuda malooman mahsooran
Und lasse deine Hand nicht an deinem Hals gefesselt sein, strecke sie aber auch nicht vollständig aus, sonst würdest du getadelt und (aller Mittel) entblößt dasitzen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَا | wala | Und nicht | |
2 | تَجۡعَلۡ | taj'al | lasse | جعل |
3 | يَدَكَ | yadaka | deine Hand | يدي |
4 | مَغۡلُولَةً | maghlulatan | gefesselt | غلل |
5 | إِلَى | ila | an | |
6 | عُنُقِكَ | unuqika | deinem Hals | عنق |
7 | وَلَا | wala | und nicht | |
8 | تَبۡسُطۡهَا | tabsut'ha | strecke sie | بسط |
9 | كُلَّ | kulla | (zu ihrer) vollständigen | كلل |
10 | ٱلۡبَسۡطِ | al-basti | Ausstreckung, | بسط |
11 | فَتَقۡعُدَ | fataq'uda | sonst würdest du dasitzen | قعد |
12 | مَلُومٗا | maluman | getadelt, | لوم |
13 | مَّحۡسُورًا | mahsuran | entblößt. | حسر |
Übersetzungen
Und laß deine Hand nicht an deinen Hals gefesselt sein, aber strecke sie auch nicht zu weit geöffnet aus, damit du nicht getadelt (und) zerschlagen niedersitzen mußt.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und laß deine Hand nicht an deinem Hals gefesselt sein, aber strecke sie auch nicht vollständig aus. Sonst würdest du getadelt und verarmt dasitzen.
Adel Theodor Khoury
|
Und laß deine Hand nicht an deinen Nacken gefesselt sein, aber strecke sie auch nicht zu weit geöffnet aus, damit du nicht getadelt (und) zerschlagen niedersitzen mußt.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Geize nicht, als wäre deine Hand an deinen Hals gefesselt, und verschwende nicht, als wäre deine Hand völlig offen, damit du nicht geschmäht oder mittellos dahinleben mußt!
Al-Azhar Universität
|
Und halte deine Hand nicht (aus Geiz verschlossen, als wäre sie) an deinem Hals gebunden, und strecke sie nicht (verschwenderisch) total aus, sonst wirst du zu einem, dem Vorwürfe gemacht werden, und zu einem Selbstankläger.
Amir Zaidan
|
Und lasse deine Hand nicht an deinem Hals gefesselt sein, strecke sie aber auch nicht vollständig aus, sonst würdest du getadelt und (aller Mittel) entblößt dasitzen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
lass deine Hand weder an den Hals gebunden, noch zu weit ausgestreckt sein; denn sonst fällst du in Schande oder in Armut.
Lion Ullmann (1865)
|
Und lass deine Hand nicht geschlossen, und öffne sie auch nicht übermäßig, so dass du getadelt und verarmt dasitzt.
Max Henning
|
Mach nicht, daß deine Hand (gleichsam) an deinen Hals gefesselt ist! Aber streck sie (auch) nicht vollständig aus (indem du hemmungslos Geschenke austeilst), damit du (schließlich) nicht getadelt und (aller Mittel) entblößt dasitzt!
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَا | wala | Und nicht | |
2 | تَجۡعَلۡ | taj'al | lasse | جعل |
3 | يَدَكَ | yadaka | deine Hand | يدي |
4 | مَغۡلُولَةً | maghlulatan | gefesselt | غلل |
5 | إِلَى | ila | an | |
6 | عُنُقِكَ | unuqika | deinem Hals | عنق |
7 | وَلَا | wala | und nicht | |
8 | تَبۡسُطۡهَا | tabsut'ha | strecke sie | بسط |
9 | كُلَّ | kulla | (zu ihrer) vollständigen | كلل |
10 | ٱلۡبَسۡطِ | al-basti | Ausstreckung, | بسط |
11 | فَتَقۡعُدَ | fataq'uda | sonst würdest du dasitzen | قعد |
12 | مَلُومٗا | maluman | getadelt, | لوم |
13 | مَّحۡسُورًا | mahsuran | entblößt. | حسر |