وَلَا تَقْتُلُوٓا۟ أَوْلَٰدَكُمْ خَشْيَةَ إِمْلَٰقٍۢ نَّحْنُ نَرْزُقُهُمْ وَإِيَّاكُمْ إِنَّ قَتْلَهُمْ كَانَ خِطْـًۭٔا كَبِيرًۭا
Wala taqtuloo awladakum khashyata imlaqin nahnu narzuquhum waiyyakum inna qatlahum kana khitan kabeeran
Und tötet nicht eure Kinder aus Furcht vor Verarmung; Wir versorgen sie und auch euch. Gewiß, sie zu töten ist ein großes Vergehen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَا | wala | Und nicht | |
2 | تَقۡتُلُوٓاْ | taqtulu | tötet | قتل |
3 | أَوۡلَدَكُمۡ | awladakum | eure Kinder | ولد |
4 | خَشۡيَةَ | khashyata | (aus) Furcht | خشي |
5 | إِمۡلَقٖۖ | im'laqin | (vor) Verarmung. | ملق |
6 | نَّحۡنُ | nahnu | Wir | |
7 | نَرۡزُقُهُمۡ | narzuquhum | versorgen sie | رزق |
8 | وَإِيَّاكُمۡۚ | wa-iyyakum | und auch euch. | |
9 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
10 | قَتۡلَهُمۡ | qatlahum | ihre Tötung | قتل |
11 | كَانَ | kana | ist | كون |
12 | خِطۡـٔٗا | khit'an | ein Vergehen. | خطا |
13 | كَبِيرٗا | kabiran | großes | كبر |
Übersetzungen
Und tötet eure Kinder nicht aus Furcht vor Armut; Wir sorgen für sie und für euch. Wahrlich, sie zu töten ist ein großer Fehler.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und tötet nicht eure Kinder aus Furcht vor Verarmung. Ihnen und euch bescheren Wir doch den Lebensunterhalt. Sie töten ist eine große Sünde.
Adel Theodor Khoury
|
Tötet eure Kinder nicht aus Furcht vor Armut; Wir sorgen für sie und für euch. Fürwahr, sie zu töten ist eine große Sünde.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihr sollt eure Kinder aus Furcht vor Armut nicht töten. Wir versorgen sie und euch. Sie zu töten, ist eine schwere Sünde.
Al-Azhar Universität
|
Und tötet eure Kinder nicht aus Furcht vor Verarmung! WIR gewähren ihnen Rizq und euch. Gewiß, ihre Tötung ist eine schwere Verfehlung.
Amir Zaidan
|
Und tötet nicht eure Kinder aus Furcht vor Verarmung; Wir versorgen sie und auch euch. Gewiß, sie zu töten ist ein großes Vergehen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Tötet eure Kinder nicht aus Frucht vor Armut; wir wollen schon für sie und für euch sorgen; denn sie deshalb töten wollen, wäre große Sünde.
Lion Ullmann (1865)
|
Tötet eure Kinder nicht aus Furcht vor Verarmung; wir wollen sie und euch versorgen. Ihre Tötung ist eine große Sünde.
Max Henning
|
Und tötet nicht eure Kinder aus Furcht vor Verarmung! Wir bescheren ihnen und euch (den Lebensunterhalt). Sie zu töten ist eine schwere Verfehlung.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَا | wala | Und nicht | |
2 | تَقۡتُلُوٓاْ | taqtulu | tötet | قتل |
3 | أَوۡلَدَكُمۡ | awladakum | eure Kinder | ولد |
4 | خَشۡيَةَ | khashyata | (aus) Furcht | خشي |
5 | إِمۡلَقٖۖ | im'laqin | (vor) Verarmung. | ملق |
6 | نَّحۡنُ | nahnu | Wir | |
7 | نَرۡزُقُهُمۡ | narzuquhum | versorgen sie | رزق |
8 | وَإِيَّاكُمۡۚ | wa-iyyakum | und auch euch. | |
9 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
10 | قَتۡلَهُمۡ | qatlahum | ihre Tötung | قتل |
11 | كَانَ | kana | ist | كون |
12 | خِطۡـٔٗا | khit'an | ein Vergehen. | خطا |
13 | كَبِيرٗا | kabiran | großes | كبر |