تُسَبِّحُ لَهُ ٱلسَّمَٰوَٰتُ ٱلسَّبْعُ وَٱلْأَرْضُ وَمَن فِيهِنَّ وَإِن مِّن شَىْءٍ إِلَّا يُسَبِّحُ بِحَمْدِهِۦ وَلَٰكِن لَّا تَفْقَهُونَ تَسْبِيحَهُمْ إِنَّهُۥ كَانَ حَلِيمًا غَفُورًۭا
Tusabbihu lahu alssamawatu alssabAAu waalardu waman feehinna wain min shayin illa yusabbihu bihamdihi walakin la tafqahoona tasbeehahum innahu kana haleeman ghafooran
Ihn preisen die sieben Himmel und die Erde, und wer in ihnen ist. Es gibt nichts, was Ihn nicht lobpreist; ihr aber versteht ihr Preisen nicht. Gewiß, Er ist Nachsichtig und Allvergebend.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | تُسَبِّحُ | tusabbihu | Ihn preisen | سبح |
2 | لَهُ | lahu | ihn | |
3 | ٱلسَّمَوَتُ | al-samawatu | die Himmel | سمو |
4 | ٱلسَّبۡعُ | al-sab'u | sieben | سبع |
5 | وَٱلۡأَرۡضُ | wal-ardu | und die Erde | ارض |
6 | وَمَن | waman | und was | |
7 | فِيهِنَّۚ | fihinna | (ist) in ihnen | |
8 | وَإِن | wa-in | und nicht | |
9 | مِّن | min | (gibt es) von | |
10 | شَيۡءٍ | shayin | etwasm | شيا |
11 | إِلَّا | illa | außer | |
12 | يُسَبِّحُ | yusabbihu | es preist ihn | سبح |
13 | بِحَمۡدِهِۦ | bihamdihi | mit seinem Lobpreis, | حمد |
14 | وَلَكِن | walakin | aber | |
15 | لَّا | la | nicht | |
16 | تَفۡقَهُونَ | tafqahuna | ihr versteht | فقه |
17 | تَسۡبِيحَهُمۡۚ | tasbihahum | ihr Preisen. | سبح |
18 | إِنَّهُۥ | innahu | Wahrlich, er | |
19 | كَانَ | kana | ist | كون |
20 | حَلِيمًا | haliman | Nachsichtig, | حلم |
21 | غَفُورٗا | ghafuran | Allvergebend." | غفر |
Übersetzungen
Die sieben Himmel und die Erde und wer darinnen ist, sie lobpreisen Ihn; und es gibt kein Ding, das Seine Herrlichkeit nicht preist; ihr aber versteht ihre Lobpreisung nicht. Wahrlich, Er ist langmütig, allverzeihend.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Die sieben Himmel und die Erde und (alle) ihre Bewohner preisen ihn. Es gibt (überhaupt) nichts, was ihn nicht lobpreisen würde. Aber ihr versteht ihr Preislied nicht. Er ist mild und bereit zu vergeben.
Rudi Paret
|
Die sieben Himmel und die Erde und alle darin lobpreisen Ihn; und es gibt nichts, was Seine Herrlichkeit nicht preist; ihr aber versteht deren Lobpreisung nicht. Wahrlich, Er ist Nachsichtig, Allverzeihend.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Die sieben Himmel und die Erde und all ihre Bewohner lobpreisen Ihn. Es gibt nichts, was Ihn nicht lobpreist, doch ihr versteht deren Lobpreisung nicht. Gott ist langmütig, und Er verzeiht den Reumütigen.
Al-Azhar Universität
|
Die sieben Himmel, die Erde und wer in ihnen ist, preisen Ihn. Und es gibt nichts, das nicht mit Seinem Lob preist. Doch ihr begreift ihre Preisung nicht. Gewiß, ER ist immer allnachsichtig, allvergebend.
Amir Zaidan
|
Ihn preisen die sieben Himmel und die Erde, und wer in ihnen ist. Es gibt nichts, was Ihn nicht lobpreist; ihr aber versteht ihr Preisen nicht. Gewiß, Er ist Nachsichtig und Allvergebend.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ihn preisen die sieben Himmel und die Erde, und wer in ihnen ist. Es gibt nichts, was nicht sein Lob singen würde. Aber ihr begreift ihren Preisgesang nicht. Er ist langmütig und voller Vergebung.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | تُسَبِّحُ | tusabbihu | Ihn preisen | سبح |
2 | لَهُ | lahu | ihn | |
3 | ٱلسَّمَوَتُ | al-samawatu | die Himmel | سمو |
4 | ٱلسَّبۡعُ | al-sab'u | sieben | سبع |
5 | وَٱلۡأَرۡضُ | wal-ardu | und die Erde | ارض |
6 | وَمَن | waman | und was | |
7 | فِيهِنَّۚ | fihinna | (ist) in ihnen | |
8 | وَإِن | wa-in | und nicht | |
9 | مِّن | min | (gibt es) von | |
10 | شَيۡءٍ | shayin | etwasm | شيا |
11 | إِلَّا | illa | außer | |
12 | يُسَبِّحُ | yusabbihu | es preist ihn | سبح |
13 | بِحَمۡدِهِۦ | bihamdihi | mit seinem Lobpreis, | حمد |
14 | وَلَكِن | walakin | aber | |
15 | لَّا | la | nicht | |
16 | تَفۡقَهُونَ | tafqahuna | ihr versteht | فقه |
17 | تَسۡبِيحَهُمۡۚ | tasbihahum | ihr Preisen. | سبح |
18 | إِنَّهُۥ | innahu | Wahrlich, er | |
19 | كَانَ | kana | ist | كون |
20 | حَلِيمًا | haliman | Nachsichtig, | حلم |
21 | غَفُورٗا | ghafuran | Allvergebend." | غفر |