رَّبُّكُمْ أَعْلَمُ بِكُمْ إِن يَشَأْ يَرْحَمْكُمْ أَوْ إِن يَشَأْ يُعَذِّبْكُمْ وَمَآ أَرْسَلْنَٰكَ عَلَيْهِمْ وَكِيلًۭا
Rabbukum aAAlamu bikum in yasha yarhamkum aw in yasha yuAAaththibkum wama arsalnaka AAalayhim wakeelan
Euer Herr kennt euch sehr wohl; wenn Er will, erbarmt Er Sich eurer, oder wenn Er will, straft Er euch. Und Wir haben dich nicht als Sachwalter über sie gesandt.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | رَّبُّكُمۡ | rabbukum | Und euer Herr | ربب |
2 | أَعۡلَمُ | a'lamu | kennt | علم |
3 | بِكُمۡۖ | bikum | euch. | |
4 | إِن | in | Falls | |
5 | يَشَأۡ | yasha | er möchte, | شيا |
6 | يَرۡحَمۡكُمۡ | yarhamkum | erbarmt er euch | رحم |
7 | أَوۡ | aw | oder | |
8 | إِن | in | falls | |
9 | يَشَأۡ | yasha | er möchte | شيا |
10 | يُعَذِّبۡكُمۡۚ | yu'adhib'kum | bestraft er euch. | عذب |
11 | وَمَآ | wama | Und nicht | |
12 | أَرۡسَلۡنَكَ | arsalnaka | haben wir dich gesandt | رسل |
13 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | über sie | |
14 | وَكِيلٗا | wakilan | (als) Sachwalter. | وكل |
Übersetzungen
Euer Herr kennt euch am besten. Wenn Er will, so wird Er Sich euer erbarmen, oder wenn Er will, so wird Er euch strafen. Und Wir haben dich nicht entsandt als einen Wächter über sie.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Euer Herr weiß sehr wohl über euch Bescheid. Wenn er will, erbarmt er sich über euch. Und wenn er will, bestraft er euch. Und wir haben dich nicht als ihren Sachwalter (zu ihnen) gesandt.
Rudi Paret
|
Euer Herr kennt euch am besten. Wenn Er will, so wird Er Sich eurer erbarmen, oder wenn Er will, so wird Er euch bestrafen. Und Wir haben dich nicht als ihren Wächter entsandt.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Euer Herr kennt euch am besten. Wenn Er will, nimmt Er euch in Seine Barmherzigkeit auf, und wenn Er will, bestraft Er euch schwer. Wir haben dich nicht als ihren Sachwalter zu ihnen gesandt.
Al-Azhar Universität
|
Euer HERR weiß besser Bescheid über euch. Wenn ER will, erweist ER euch Gnade, und wenn ER will, läßt ER euch peinigen. Und WIR haben dich nicht als Wakil über sie entsandt.
Amir Zaidan
|
Euer Herr kennt euch sehr wohl; wenn Er will, erbarmt Er Sich eurer, oder wenn Er will, straft Er euch. Und Wir haben dich nicht als Sachwalter über sie gesandt.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Euer Herr weiß besser über euch Bescheid. Wenn Er will, erbarmt Er sich euer, und wenn Er will, peinigt Er euch. Und Wir haben dich nicht als Sachwalter über sie gesandt.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | رَّبُّكُمۡ | rabbukum | Und euer Herr | ربب |
2 | أَعۡلَمُ | a'lamu | kennt | علم |
3 | بِكُمۡۖ | bikum | euch. | |
4 | إِن | in | Falls | |
5 | يَشَأۡ | yasha | er möchte, | شيا |
6 | يَرۡحَمۡكُمۡ | yarhamkum | erbarmt er euch | رحم |
7 | أَوۡ | aw | oder | |
8 | إِن | in | falls | |
9 | يَشَأۡ | yasha | er möchte | شيا |
10 | يُعَذِّبۡكُمۡۚ | yu'adhib'kum | bestraft er euch. | عذب |
11 | وَمَآ | wama | Und nicht | |
12 | أَرۡسَلۡنَكَ | arsalnaka | haben wir dich gesandt | رسل |
13 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | über sie | |
14 | وَكِيلٗا | wakilan | (als) Sachwalter. | وكل |