قُلِ ٱدْعُوا۟ ٱلَّذِينَ زَعَمْتُم مِّن دُونِهِۦ فَلَا يَمْلِكُونَ كَشْفَ ٱلضُّرِّ عَنكُمْ وَلَا تَحْوِيلًا
Quli odAAu allatheena zaAAamtum min doonihi fala yamlikoona kashfa alddurri AAankum wala tahweelan
Sag: Ruft diejenigen an, die ihr außer Ihm angebt; sie vermögen doch von euch das Unheil weder hinwegzunehmen noch abzuwenden.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلِ | quli | Sag: | قول |
2 | ٱدۡعُواْ | id'u | "Ruft | دعو |
3 | ٱلَّذِينَ | alladhina | denjenigen, die | |
4 | زَعَمۡتُم | za'amtum | ihr angebt | زعم |
5 | مِّن | min | von | |
6 | دُونِهِۦ | dunihi | außer ihm, | دون |
7 | فَلَا | fala | so nicht | |
8 | يَمۡلِكُونَ | yamlikuna | vermögen sie | ملك |
9 | كَشۡفَ | kashfa | (das) Hinwegnehmen | كشف |
10 | ٱلضُّرِّ | al-duri | des Unheils | ضرر |
11 | عَنكُمۡ | ankum | von euch | |
12 | وَلَا | wala | und nicht | |
13 | تَحۡوِيلًا | tahwilan | die Abwendung." | حول |
Übersetzungen
Sprich: "Ruft doch die an, die ihr neben Ihm wähnt; sie haben keine Macht, weder das Unheil von euch zu nehmen noch es abzuwenden."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sprich: Ruft die, die ihr anstelle Gottes angebt, an. Sie vermögen doch von euch den Schaden weder zu beheben noch abzuwenden.
Adel Theodor Khoury
|
Sprich: "Rufet doch die an, die ihr neben Ihm wähnet; sie haben keine Macht, das Unheil von euch zu nehmen noch abzuwenden."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sprich: "Ruft die zu Hilfe, die ihr anstatt Gott für Götter haltet, wenn ihr in Not geratet! Sie können euch weder davor retten, noch sie von euch abwenden.
Al-Azhar Universität
|
Sag: "Richtet nur Bittgebete an diejenigen, die ihr (als Götter) anstelle von Ihm ausgewiesen habt! Sie können den Schaden von euch weder wegnehmen, noch ableiten."
Amir Zaidan
|
Sag: Ruft diejenigen an, die ihr außer Ihm angebt; sie vermögen doch von euch das Unheil weder hinwegzunehmen noch abzuwenden.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sprich: Ruft nur eure Götter, außer ihm, an, die ihr euch erdichtet; sie werden aber nicht imstande sein, euch von einem Übel zu befreien oder es sonstwie abzuwenden.
Lion Ullmann (1865)
|
Sag: „Ruft nur jene an, die ihr neben ihm (als Götter) annehmt, sie können euch doch nicht von dem Übel befreien oder es abwenden.
Max Henning
|
Sag: Ihr könnt (noch so inständig) zu denen beten, die ihr an Allahs Statt (als Götter) ausgebt. Sie sind nicht imstande, die Not von euch zu beheben oder (sonst) eine Veränderung herbeizuführen.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلِ | quli | Sag: | قول |
2 | ٱدۡعُواْ | id'u | "Ruft | دعو |
3 | ٱلَّذِينَ | alladhina | denjenigen, die | |
4 | زَعَمۡتُم | za'amtum | ihr angebt | زعم |
5 | مِّن | min | von | |
6 | دُونِهِۦ | dunihi | außer ihm, | دون |
7 | فَلَا | fala | so nicht | |
8 | يَمۡلِكُونَ | yamlikuna | vermögen sie | ملك |
9 | كَشۡفَ | kashfa | (das) Hinwegnehmen | كشف |
10 | ٱلضُّرِّ | al-duri | des Unheils | ضرر |
11 | عَنكُمۡ | ankum | von euch | |
12 | وَلَا | wala | und nicht | |
13 | تَحۡوِيلًا | tahwilan | die Abwendung." | حول |