وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَٰٓئِكَةِ ٱسْجُدُوا۟ لِـَٔادَمَ فَسَجَدُوٓا۟ إِلَّآ إِبْلِيسَ قَالَ ءَأَسْجُدُ لِمَنْ خَلَقْتَ طِينًۭا
Waith qulna lilmalaikati osjudoo liadama fasajadoo illa ibleesa qala aasjudu liman khalaqta teenan
Und als Wir zu den Engeln sagten: "Werft euch vor Adam nieder." Da warfen sie sich nieder, außer Iblis. Er sagte: "Soll ich mich vor jemandem niederwerfen, den Du aus Lehm erschaffen hast?"
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذۡ | wa-idh | Und als | |
2 | قُلۡنَا | qul'na | wir sagten | قول |
3 | لِلۡمَلَٓئِكَةِ | lil'malaikati | zu den Engeln: | ملك |
4 | ٱسۡجُدُواْ | us'judu | "Werft euch nieder | سجد |
5 | لِأٓدَمَ | liadama | vor Adam." | ادم |
6 | فَسَجَدُوٓاْ | fasajadu | So warfen sie sich nieder, | سجد |
7 | إِلَّآ | illa | außer | |
8 | إِبۡلِيسَ | ib'lisa | Iblis. | |
9 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
10 | ءَأَسۡجُدُ | a-asjudu | "Soll ich mich niederwerfen | سجد |
11 | لِمَنۡ | liman | vor jemanden, den | |
12 | خَلَقۡتَ | khalaqta | du erschaffen hast | خلق |
13 | طِينٗا | tinan | (aus) Lehm." | طين |
Übersetzungen
Und als Wir zu den Engeln sprachen: "Werft euch vor Adam nieder!" da warfen sie sich nieder, außer Iblis. Er sagte: "Soll ich mich vor einem niederwerfen, den Du aus Ton erschaffen hast?"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und als Wir zu den Engeln sprachen: «Werft euch vor Adam nieder.» Da warfen sie sich nieder, außer Iblis. Er sagte: «Soll ich mich vor dem niederwerfen, den Du aus Ton erschaffen hast?»
Adel Theodor Khoury
|
Als Wir zu den Engeln sprachen: "Bezeuget Adam Ehrerbietung", da bezeugten sie Ehrerbietung. Nur Iblis nicht. Er sprach: "Soll ich mich beugen vor einem, den Du aus Ton erschaffen hast?"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir sagten einst zu den Engeln: "Werft euch vor Adam nieder!" Sie warfen sich nieder, ausgenommen Iblîs, der sprach: "Soll ich mich etwa vor jemandem niederwerfen, den Du aus Lehm erschaffen hast?"
Al-Azhar Universität
|
Und (erinnere daran), als WIR den Engeln sagten: "Vollzieht Sudschud für Adam!" Und sie vollzogen Sudschud, außer Iblis, er sagte: "Soll ich etwa Sudschud vor dem vollziehen, den DU aus Lehm erschaffen hast?"
Amir Zaidan
|
Und als Wir zu den Engeln sagten: "Werft euch vor Adam nieder." Da warfen sie sich nieder, außer Iblis. Er sagte: "Soll ich mich vor jemandem niederwerfen, den Du aus Lehm erschaffen hast?"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Als wir zu den Engeln sagten: Fallt vor Adam verehrungsvoll nieder, da taten sie also, mit Ausnahme des Satan, der da sagte: Wie soll ich wohl den verehren, den du aus Lehm geschaffen?
Lion Ullmann (1865)
|
Und als wir zu den Engeln sagten: „Werft euch vor Adam nieder!“ Da warfen sich alle nieder bis auf Iblis. Er sagte: „Soll ich mich niederwerfen vor einem, den du aus Ton erschaffen hast?“
Max Henning
|
"Und (damals) als wir zu den Engeln sagten: ""Werft euch vor Adam nieder!"" Da warfen sie sich (alle) nieder, außer Iblies. Er sagte: ""Soll ich mich vor einem niederwerfen, den du aus Lehm erschaffen hast?"""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذۡ | wa-idh | Und als | |
2 | قُلۡنَا | qul'na | wir sagten | قول |
3 | لِلۡمَلَٓئِكَةِ | lil'malaikati | zu den Engeln: | ملك |
4 | ٱسۡجُدُواْ | us'judu | "Werft euch nieder | سجد |
5 | لِأٓدَمَ | liadama | vor Adam." | ادم |
6 | فَسَجَدُوٓاْ | fasajadu | So warfen sie sich nieder, | سجد |
7 | إِلَّآ | illa | außer | |
8 | إِبۡلِيسَ | ib'lisa | Iblis. | |
9 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
10 | ءَأَسۡجُدُ | a-asjudu | "Soll ich mich niederwerfen | سجد |
11 | لِمَنۡ | liman | vor jemanden, den | |
12 | خَلَقۡتَ | khalaqta | du erschaffen hast | خلق |
13 | طِينٗا | tinan | (aus) Lehm." | طين |