قَالَ أَرَءَيْتَكَ هَٰذَا ٱلَّذِى كَرَّمْتَ عَلَىَّ لَئِنْ أَخَّرْتَنِ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَٰمَةِ لَأَحْتَنِكَنَّ ذُرِّيَّتَهُۥٓ إِلَّا قَلِيلًۭا
Qala araaytaka hatha allathee karramta AAalayya lain akhkhartani ila yawmi alqiyamati laahtanikanna thurriyyatahu illa qaleelan
Er sagte: "Was meinst Du wohl von diesem, den Du höher geehrt hast als mich? Wenn Du mich bis zum Tag der Auferstehung zurückstellst, werde ich seiner Nachkommenschaft bis auf wenige ganz gewiß die Zügel anlegen."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Sag: | قول |
2 | أَرَءَيۡتَكَ | ara-aytaka | "Hast du gesehen | راي |
3 | هَذَا | hadha | diesem, | |
4 | ٱلَّذِي | alladhi | den | |
5 | كَرَّمۡتَ | karramta | du höher gestellt hast | كرم |
6 | عَلَيَّ | alayya | über mich? | |
7 | لَئِنۡ | la-in | Falls | |
8 | أَخَّرۡتَنِ | akhartani | du mich zurückstellst | اخر |
9 | إِلَى | ila | bis | |
10 | يَوۡمِ | yawmi | (zu dem) Tage | يوم |
11 | ٱلۡقِيَمَةِ | al-qiyamati | der Auferstehung, | قوم |
12 | لَأَحۡتَنِكَنَّ | la-ahtanikanna | ganz gewiss werde ich zugrunde richten | حنك |
13 | ذُرِّيَّتَهُۥٓ | dhurriyyatahu | seine Nachkommenschaft, | ذرر |
14 | إِلَّا | illa | außer | |
15 | قَلِيلٗا | qalilan | wenige." | قلل |
Übersetzungen
Er sagte (weiter): "Was denkst Du? Dieser ist es, den Du höher geehrt hast als mich! Willst Du mir eine Frist bis zum Tage der Auferstehung geben, so will ich gewiß Gewalt über seine Nachkommen - bis auf einige wenige - erlangen."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er sagte: «Was meinst Du von diesem, dem Du mehr Ehre verliehen hast als mir? Wenn du mir bis zum Tag der Auferstehung Aufschub gewährst, werde ich seiner Nachkommenschaft die Zügel anlegen, bis auf wenige.»
Adel Theodor Khoury
|
Er sprach (weiter): "Was dünket Dich? Dieser ist§s, den Du höher geehrt hast als mich! Willst Du mir Frist geben bis zum Tage der Auferstehung, so will ich gewißlich Gewalt erlangen über seine Nachkommen, bis auf wenige."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Dann sprach er: "Sage mir: Was hat dieses Geschöpf, das du mir überordnest, an Vorzügen? Wenn Du mir Aufschub gewährst bis zum Jüngsten Tag, werde ich seine Nachkommen -wenige ausgenommen - gewiß verführen."
Al-Azhar Universität
|
Er sagte: "Wie siehst DU es mit diesem, den DU mehr als mich würdigst? Wenn DU mir bis zum Jüngsten Tag Aufschub gewährst, dann werde ich unweigerlich seine Nachkommenschaft zugrunde richten - außer Wenigen."
Amir Zaidan
|
Er sagte: "Was meinst Du wohl von diesem, den Du höher geehrt hast als mich? Wenn Du mich bis zum Tag der Auferstehung zurückstellst, werde ich seiner Nachkommenschaft bis auf wenige ganz gewiß die Zügel anlegen."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Was denkst du wohl von diesem Menschen, den du mehr ehrst als mich? Wenn du mir nur Ausstand geben willst bis zum Tage der Auferstehung, dann will ich seine Nachkommen alle, bis auf wenige, ins Verderben stürzen.
Lion Ullmann (1865)
|
Er sagte: „Was bildest du dir über den, den du höher ehrtest als mich, ein? Wenn du mir bis zum Tag der Auferstehung Aufschub gewährst, will ich seine Nachkommenschaft bis auf wenige ausrotten.“
Max Henning
|
"Er sagte (weiter): ""Was meinst du wohl (a-ra§aitaka) von dem da, dem du mehr Huld erwiesen hast als mir? Wenn du mir bis zum Tag der Auferstehung Aufschub gewährst, werde ich seiner Nachkommenschaft mit wenigen Ausnahmen den Garaus machen."""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Sag: | قول |
2 | أَرَءَيۡتَكَ | ara-aytaka | "Hast du gesehen | راي |
3 | هَذَا | hadha | diesem, | |
4 | ٱلَّذِي | alladhi | den | |
5 | كَرَّمۡتَ | karramta | du höher gestellt hast | كرم |
6 | عَلَيَّ | alayya | über mich? | |
7 | لَئِنۡ | la-in | Falls | |
8 | أَخَّرۡتَنِ | akhartani | du mich zurückstellst | اخر |
9 | إِلَى | ila | bis | |
10 | يَوۡمِ | yawmi | (zu dem) Tage | يوم |
11 | ٱلۡقِيَمَةِ | al-qiyamati | der Auferstehung, | قوم |
12 | لَأَحۡتَنِكَنَّ | la-ahtanikanna | ganz gewiss werde ich zugrunde richten | حنك |
13 | ذُرِّيَّتَهُۥٓ | dhurriyyatahu | seine Nachkommenschaft, | ذرر |
14 | إِلَّا | illa | außer | |
15 | قَلِيلٗا | qalilan | wenige." | قلل |