أَمْ أَمِنتُمْ أَن يُعِيدَكُمْ فِيهِ تَارَةً أُخْرَىٰ فَيُرْسِلَ عَلَيْكُمْ قَاصِفًۭا مِّنَ ٱلرِّيحِ فَيُغْرِقَكُم بِمَا كَفَرْتُمْ ثُمَّ لَا تَجِدُوا۟ لَكُمْ عَلَيْنَا بِهِۦ تَبِيعًۭا
Am amintum an yuAAeedakum feehi taratan okhra fayursila AAalaykum qasifan mina alrreehi fayughriqakum bima kafartum thumma la tajidoo lakum AAalayna bihi tabeeAAan
Oder glaubt ihr in Sicherheit davor zu sein, daß Er euch ein anderes Mal aufs Meer zurückbringt und einen verheerenden Wind gegen euch sendet und euch ertrinken läßt, weil ihr ungläubig seid, und (daß) ihr dann für euch keinen Gefolgsmann findet, der Uns deswegen belangen könnte?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَمۡ | am | Oder | |
2 | أَمِنتُمۡ | amintum | glaubt ihr sicher zu sein, | امن |
3 | أَن | an | dass | |
4 | يُعِيدَكُمۡ | yu'idakum | er euch zurückbringt | عود |
5 | فِيهِ | fihi | darin | |
6 | تَارَةً | taratan | ein Mal | تور |
7 | أُخۡرَى | ukh'ra | anderes | اخر |
8 | فَيُرۡسِلَ | fayur'sila | und sendet | رسل |
9 | عَلَيۡكُمۡ | alaykum | gegen euch | |
10 | قَاصِفٗا | qasifan | einen Sturm | قصف |
11 | مِّنَ | mina | aus | |
12 | ٱلرِّيحِ | al-rihi | dem Wind | روح |
13 | فَيُغۡرِقَكُم | fayugh'riqakum | und euch ertrinken lässt, | غرق |
14 | بِمَا | bima | weil | |
15 | كَفَرۡتُمۡ | kafartum | ihr unglauben begangen habt, | كفر |
16 | ثُمَّ | thumma | danach | |
17 | لَا | la | nicht | |
18 | تَجِدُواْ | tajidu | ihr findet | وجد |
19 | لَكُمۡ | lakum | für euch | |
20 | عَلَيۡنَا | alayna | gegen uns | |
21 | بِهِۦ | bihi | darin | |
22 | تَبِيعٗا | tabi'an | einen Bestreitenden? | تبع |
Übersetzungen
Oder fühlt ihr euch sicher davor, daß Er euch nicht noch ein zweites Mal dorthin zurückschickt und einen Sturmwind gegen euch entsendet und euch für euren Unglauben ertrinken läßt? Dafür werdet ihr dann Uns gegenüber keinen Rächer für euch finden.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Oder wähnt ihr euch in Sicherheit davor, daß Er euch ein anderes Mal aufs Meer zurückbringt und einen verheerenden Wind gegen euch schickt und euch ertrinken läßt, weil ihr ungläubig seid, und daß ihr dann für euch niemanden findet, der Uns deswegen belangen könnte?
Adel Theodor Khoury
|
Oder fühlt ihr euch sicher davor, daß Er euch nicht noch ein zweites Mal dorthin zurückschickt und einen Sturmwind gegen euch entsendet und euch ertrinken läßt für euren Unglauben? Ihr werdet dann darauf keinen Helfer finden für euch wider Uns.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Oder wähnt ihr euch davor sicher, daß Er euch nicht wieder auf das Meer führt und einen vernichtenden Sturm über euch schickt, der euch ertrinken läßt, dafür, daß ihr Gottes Gnade verkennt? Und keiner wird für euch vor Uns Partei ergreifen.
Al-Azhar Universität
|
Oder fühlt ihr euch sicher davor, daß ER euch dorthin (ins Meer) noch einmal zurückkehren läßt, und dann über euch einen Orkan schickt, dann euch ertrinken läßt für das, was ihr an Kufr betrieben habt? Dann findet ihr darin gegen Uns keinen Bestreitenden.
Amir Zaidan
|
Oder glaubt ihr in Sicherheit davor zu sein, daß Er euch ein anderes Mal aufs Meer zurückbringt und einen verheerenden Wind gegen euch sendet und euch ertrinken läßt, weil ihr ungläubig seid, und (daß) ihr dann für euch keinen Gefolgsmann findet, der Uns deswegen belangen könnte?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Oder seid ihr sicher, dass er nicht veranlasse, dass ihr zu einer anderen Zeit euch nochmals auf die See begebt, und er dann einen Sturmwind euch sende und euch für eure Undankbarkeit ertrinken lasse? Und dann werdet ihr niemanden finden, der euch wider uns beschützen könnte.
Lion Ullmann (1865)
|
Oder seid ihr sicher davor, dass er euch nicht noch ein andermal aufs Meer hinausführt und gegen euch einen Wirbelsturm entsendet und euch für eure Undankbarkeit ertränkt? Dann findet ihr keinen Helfer gegen mich.
Max Henning
|
Oder seid ihr sicher, daß er euch (nicht) ein anderes Mal auf das Meer zurückbringen und einen verheerenden Orkan (qaasifan mina r-riehi) über euch schicken und euch ertrinken lassen wird (zur Strafe) dafür, daß ihr ungläubig waret, und ihr dann für euch niemand findet, der uns deswegen belangen würde?
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَمۡ | am | Oder | |
2 | أَمِنتُمۡ | amintum | glaubt ihr sicher zu sein, | امن |
3 | أَن | an | dass | |
4 | يُعِيدَكُمۡ | yu'idakum | er euch zurückbringt | عود |
5 | فِيهِ | fihi | darin | |
6 | تَارَةً | taratan | ein Mal | تور |
7 | أُخۡرَى | ukh'ra | anderes | اخر |
8 | فَيُرۡسِلَ | fayur'sila | und sendet | رسل |
9 | عَلَيۡكُمۡ | alaykum | gegen euch | |
10 | قَاصِفٗا | qasifan | einen Sturm | قصف |
11 | مِّنَ | mina | aus | |
12 | ٱلرِّيحِ | al-rihi | dem Wind | روح |
13 | فَيُغۡرِقَكُم | fayugh'riqakum | und euch ertrinken lässt, | غرق |
14 | بِمَا | bima | weil | |
15 | كَفَرۡتُمۡ | kafartum | ihr unglauben begangen habt, | كفر |
16 | ثُمَّ | thumma | danach | |
17 | لَا | la | nicht | |
18 | تَجِدُواْ | tajidu | ihr findet | وجد |
19 | لَكُمۡ | lakum | für euch | |
20 | عَلَيۡنَا | alayna | gegen uns | |
21 | بِهِۦ | bihi | darin | |
22 | تَبِيعٗا | tabi'an | einen Bestreitenden? | تبع |