وَلَقَدْ كَرَّمْنَا بَنِىٓ ءَادَمَ وَحَمَلْنَٰهُمْ فِى ٱلْبَرِّ وَٱلْبَحْرِ وَرَزَقْنَٰهُم مِّنَ ٱلطَّيِّبَٰتِ وَفَضَّلْنَٰهُمْ عَلَىٰ كَثِيرٍۢ مِّمَّنْ خَلَقْنَا تَفْضِيلًۭا
Walaqad karramna banee adama wahamalnahum fee albarri waalbahri warazaqnahum mina alttayyibati wafaddalnahum AAala katheerin mimman khalaqna tafdeelan
Und Wir haben ja die Kinder Adams geehrt; Wir haben sie auf dem Festland und auf dem Meer getragen und sie von den guten Dingen versorgt, und Wir haben sie vor vielen von denen, die Wir erschaffen haben, eindeutig bevorzugt.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss | |
2 | كَرَّمۡنَا | karramna | haben wir geehrt | كرم |
3 | بَنِيٓ | bani | (die) Kinder | بني |
4 | ءَادَمَ | adama | Adams | ادم |
5 | وَحَمَلۡنَهُمۡ | wahamalnahum | und haben sie getragen | حمل |
6 | فِي | fi | auf | |
7 | ٱلۡبَرِّ | al-bari | dem Land | برر |
8 | وَٱلۡبَحۡرِ | wal-bahri | und dem Meer | بحر |
9 | وَرَزَقۡنَهُم | warazaqnahum | und wir haben sie versorgt | رزق |
10 | مِّنَ | mina | von | |
11 | ٱلطَّيِّبَتِ | al-tayibati | den guten Dingen | طيب |
12 | وَفَضَّلۡنَهُمۡ | wafaddalnahum | und wir haben sie bevorzugt | فضل |
13 | عَلَى | ala | vor | |
14 | كَثِيرٖ | kathirin | vielen | كثر |
15 | مِّمَّنۡ | mimman | von denen, die | |
16 | خَلَقۡنَا | khalaqna | wir erschaffen haben | خلق |
17 | تَفۡضِيلٗا | tafdilan | (mit) eindeutiger Bevorzugung. | فضل |
Übersetzungen
Wir haben doch wahrlich die Kinder Adams geehrt und sie über Land und Meer getragen und sie versorgt mit guten Dingen und sie ausgezeichnet, eine Auszeichnung vor jenen vielen, die Wir geschaffen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wir waren gegen die Kinder Adams huldreich und haben bewirkt, daß sie auf dem Festland (von Reittieren) und auf dem Meer (von Schiffen) getragen werden, (haben) ihnen (allerlei) gute Dinge beschert und sie vor vielen von denen, die wir (sonst noch) erschaffen haben, sichtlich ausgezeichnet.
Rudi Paret
|
Und wahrlich, Wir haben die Kinder Adams geehrt und sie über Land und Meer getragen und sie mit guten Dingen versorgt und sie ausgezeichnet eine Auszeichnung vor jenen vielen, die Wir erschaffen haben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wir haben die Kinder Adams geehrt, haben sie über Land und Meer getragen, sie mit Gütern versorgt und sie vielen Geschöpfen vorgezogen.
Al-Azhar Universität
|
Und gewiß, bereits verliehen WIR den Kindern Adams Würde, ließen sie auf dem Lande und auf dem Meer tragen, gewährten ihnen Rizq von den Tay-yibat und begünstigten sie gegenüber vielen von denjenigen, die WIR erschufen, in klarer Begünstigung.
Amir Zaidan
|
Und Wir haben ja die Kinder Adams geehrt; Wir haben sie auf dem Festland und auf dem Meer getragen und sie von den guten Dingen versorgt, und Wir haben sie vor vielen von denen, die Wir erschaffen haben, eindeutig bevorzugt.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und Wir haben den Kindern Adams Ehre erwiesen; Wir haben sie auf dem Festland und auf dem Meer getragen und ihnen (einiges) von den köstlichen Dingen beschert, und Wir haben sie vor vielen von denen, die Wir erschaffen haben, eindeutig bevorzugt.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss | |
2 | كَرَّمۡنَا | karramna | haben wir geehrt | كرم |
3 | بَنِيٓ | bani | (die) Kinder | بني |
4 | ءَادَمَ | adama | Adams | ادم |
5 | وَحَمَلۡنَهُمۡ | wahamalnahum | und haben sie getragen | حمل |
6 | فِي | fi | auf | |
7 | ٱلۡبَرِّ | al-bari | dem Land | برر |
8 | وَٱلۡبَحۡرِ | wal-bahri | und dem Meer | بحر |
9 | وَرَزَقۡنَهُم | warazaqnahum | und wir haben sie versorgt | رزق |
10 | مِّنَ | mina | von | |
11 | ٱلطَّيِّبَتِ | al-tayibati | den guten Dingen | طيب |
12 | وَفَضَّلۡنَهُمۡ | wafaddalnahum | und wir haben sie bevorzugt | فضل |
13 | عَلَى | ala | vor | |
14 | كَثِيرٖ | kathirin | vielen | كثر |
15 | مِّمَّنۡ | mimman | von denen, die | |
16 | خَلَقۡنَا | khalaqna | wir erschaffen haben | خلق |
17 | تَفۡضِيلٗا | tafdilan | (mit) eindeutiger Bevorzugung. | فضل |