« »

وَلَقَدْ كَرَّمْنَا بَنِىٓ ءَادَمَ وَحَمَلْنَٰهُمْ فِى ٱلْبَرِّ وَٱلْبَحْرِ وَرَزَقْنَٰهُم مِّنَ ٱلطَّيِّبَٰتِ وَفَضَّلْنَٰهُمْ عَلَىٰ كَثِيرٍۢ مِّمَّنْ خَلَقْنَا تَفْضِيلًۭا
Walaqad karramna banee adama wahamalnahum fee albarri waalbahri warazaqnahum mina alttayyibati wafaddalnahum AAala katheerin mimman khalaqna tafdeelan
Und Wir haben ja die Kinder Adams geehrt; Wir haben sie auf dem Festland und auf dem Meer getragen und sie von den guten Dingen versorgt, und Wir haben sie vor vielen von denen, die Wir erschaffen haben, eindeutig bevorzugt.
# Wort Translit. Bedeutung Wurzel
1 ۞وَلَقَدۡ walaqad Und ganz gewiss
2 كَرَّمۡنَا karramna haben wir geehrt كرم
3 بَنِيٓ bani (die) Kinder بني
4 ءَادَمَ adama Adams ادم
5 وَحَمَلۡنَهُمۡ wahamalnahum und haben sie getragen حمل
6 فِي fi auf
7 ٱلۡبَرِّ al-bari dem Land برر
8 وَٱلۡبَحۡرِ wal-bahri und dem Meer بحر
9 وَرَزَقۡنَهُم warazaqnahum und wir haben sie versorgt رزق
10 مِّنَ mina von
11 ٱلطَّيِّبَتِ al-tayibati den guten Dingen طيب
12 وَفَضَّلۡنَهُمۡ wafaddalnahum und wir haben sie bevorzugt فضل
13 عَلَى ala vor
14 كَثِيرٖ kathirin vielen كثر
15 مِّمَّنۡ mimman von denen, die
16 خَلَقۡنَا khalaqna wir erschaffen haben خلق
17 تَفۡضِيلٗا tafdilan (mit) eindeutiger Bevorzugung. فضل