وَلَقَدْ صَرَّفْنَا لِلنَّاسِ فِى هَٰذَا ٱلْقُرْءَانِ مِن كُلِّ مَثَلٍۢ فَأَبَىٰٓ أَكْثَرُ ٱلنَّاسِ إِلَّا كُفُورًۭا
Walaqad sarrafna lilnnasi fee hatha alqurani min kulli mathalin faaba aktharu alnnasi illa kufooran
Wir haben ja den Menschen in diesem Qur'an ein jedes Gleichnis verschiedenartig dargelegt, doch die meisten Menschen weigern sich (und wollen nichts) außer dem Unglauben.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss | |
2 | صَرَّفۡنَا | sarrafna | haben wir ausführlich dargelegt | صرف |
3 | لِلنَّاسِ | lilnnasi | zu dem Menschen | انس |
4 | فِي | fi | in | |
5 | هَذَا | hadha | diesem | |
6 | ٱلۡقُرۡءَانِ | al-qur'ani | Qur'an | قرا |
7 | مِن | min | von | |
8 | كُلِّ | kulli | jedem | كلل |
9 | مَثَلٖ | mathalin | Gleichnis, | مثل |
10 | فَأَبَىٓ | fa-aba | doch weigern sich | ابي |
11 | أَكۡثَرُ | aktharu | (die) Meisten | كثر |
12 | ٱلنَّاسِ | al-nasi | der Menschen, | انس |
13 | إِلَّا | illa | außer (dass sie wollen) | |
14 | كُفُورٗا | kufuran | den Unglauben. | كفر |
Übersetzungen
Und wahrlich, Wir haben für die Menschen in diesem Quran allerlei abgewandelte Beispiele angeführt; aber die meisten Menschen wollen nichts anderes als ungläubig zu sein.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Wir haben den Menschen in diesem Koran verschiedene Gleichnisse dargelegt. Doch bestehen die meisten Menschen auf dem Unglauben.
Adel Theodor Khoury
|
Wir haben fürwahr den Menschen in diesem Koran Gleichnisse aller Art auf mannigfache Weise vorgelegt, allein die meisten Menschen weisen alles zurück, nur nicht den Unglauben.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir haben den Menschen in diesem Koran alle Arten von Gleichnissen angeführt, doch die meisten Menschen wollten nichts anderes tun als trotzig verleugnen.
Al-Azhar Universität
|
Und gewiß, bereits erläuterten WIR in diesem Quran von jedem Gleichnis. Doch die meisten Menschen lehnten alles außer dem äußersten Kufr ab.
Amir Zaidan
|
Wir haben ja den Menschen in diesem Qur'an ein jedes Gleichnis verschiedenartig dargelegt, doch die meisten Menschen weigern sich (und wollen nichts) außer dem Unglauben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wir haben den Menschen in diesem Koran alle möglichen Beweise in Gleichnissen und Bildern aufgestellt, die meisten aber weigern sich aus Unglauben, ihn anzunehmen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wir haben den Menschen in diesem Koran allerlei Beispiele klar aufgestellt, aber die meisten Menschen wollen ihn nicht, allein aus Unglauben.
Max Henning
|
Und wir haben den Menschen in diesem Koran allerlei Beispiele abgewandelt. Aber die meisten Menschen wollten nichts anderes als ungläubig sein.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss | |
2 | صَرَّفۡنَا | sarrafna | haben wir ausführlich dargelegt | صرف |
3 | لِلنَّاسِ | lilnnasi | zu dem Menschen | انس |
4 | فِي | fi | in | |
5 | هَذَا | hadha | diesem | |
6 | ٱلۡقُرۡءَانِ | al-qur'ani | Qur'an | قرا |
7 | مِن | min | von | |
8 | كُلِّ | kulli | jedem | كلل |
9 | مَثَلٖ | mathalin | Gleichnis, | مثل |
10 | فَأَبَىٓ | fa-aba | doch weigern sich | ابي |
11 | أَكۡثَرُ | aktharu | (die) Meisten | كثر |
12 | ٱلنَّاسِ | al-nasi | der Menschen, | انس |
13 | إِلَّا | illa | außer (dass sie wollen) | |
14 | كُفُورٗا | kufuran | den Unglauben. | كفر |