أَوَلَمْ يَرَوْا۟ أَنَّ ٱللَّهَ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ قَادِرٌ عَلَىٰٓ أَن يَخْلُقَ مِثْلَهُمْ وَجَعَلَ لَهُمْ أَجَلًۭا لَّا رَيْبَ فِيهِ فَأَبَى ٱلظَّٰلِمُونَ إِلَّا كُفُورًۭا
Awalam yaraw anna Allaha allathee khalaqa alssamawati waalarda qadirun AAala an yakhluqa mithlahum wajaAAala lahum ajalan la rayba feehi faaba alththalimoona illa kufooran
Sehen sie denn nicht, daß Allah, Der die Himmel und die Erde erschaffen hat, (auch) die Macht hat, ihresgleichen zu erschaffen? Und Er hat ihnen eine Frist gesetzt, an der es keinen Zweifel gibt, doch die Ungerechten weigern sich (und wollen nichts) außer dem Unglauben.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞أَوَلَمۡ | awalam | Tun nicht | |
2 | يَرَوۡاْ | yaraw | sie sehen, | راي |
3 | أَنَّ | anna | dass | |
4 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
5 | ٱلَّذِي | alladhi | (ist) derjenige, der | |
6 | خَلَقَ | khalaqa | erschuf | خلق |
7 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | die Himmel | سمو |
8 | وَٱلۡأَرۡضَ | wal-arda | und die Erde | ارض |
9 | قَادِرٌ | qadirun | Mächtig | قدر |
10 | عَلَىٓ | ala | auf | |
11 | أَن | an | dass | |
12 | يَخۡلُقَ | yakhluqa | er erschafft | خلق |
13 | مِثۡلَهُمۡ | mith'lahum | ihresgleichen? | مثل |
14 | وَجَعَلَ | waja'ala | Und wir setzten | جعل |
15 | لَهُمۡ | lahum | für sie | |
16 | أَجَلٗا | ajalan | eine Frist, | اجل |
17 | لَّا | la | keinen | |
18 | رَيۡبَ | rayba | Zweifel | ريب |
19 | فِيهِ | fihi | (gibt es) darin. | |
20 | فَأَبَى | fa-aba | So weigern sich | ابي |
21 | ٱلظَّلِمُونَ | al-zalimuna | die Ungerechten, | ظلم |
22 | إِلَّا | illa | außer (dass sie wollen) | |
23 | كُفُورٗا | kufuran | Unglauben. | كفر |
Übersetzungen
Haben sie nicht gesehen, daß Allah, Der die Himmel und die Erde erschuf, imstande ist, ihresgleichen zu schaffen? Und Er hat eine Frist für sie bestimmt, über die kein Zweifel herrscht. Allein die Frevler verwerfen alles, nur nicht den Unglauben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Haben sie denn nicht gesehen, daß Gott, der die Himmel und die Erde erschaffen hat, die Macht hat, ihresgleichen zu erschaffen? Und Er hat ihnen eine Frist gesetzt, an der kein Zweifel möglich ist. Doch bestehen die, die Unrecht tun, auf dem Unglauben.
Adel Theodor Khoury
|
Haben sie nicht gesehen, daß Allah, Der die Himmel und die Erde erschuf, imstande ist, ihresgleichen zu schaffen? Und Er hat eine Frist für sie bestimmt, über die kein Zweifel ist. Allein die Frevler verwerfen alles, nur nicht den Unglauben.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sehen sie denn nicht ein, daß Gott, Der Himmel und Erde erschuf, ein ähnliches Menschengeschlecht schaffen kann? Er hat ihnen eine bestimmte Frist gesetzt bis zum Jüngsten Tag, der außer Zweifel steht. Doch die Ungerechten wollen nichts anderes tun als trotzig leugnen.
Al-Azhar Universität
|
Haben sie etwa nicht gesehen, daß ALLAH, Der die Himmel und die Erde erschuf, im Stande ist, ihresgleichen zu schaffen?! Und ER setzte für sie eine Frist, über die es keinen Zweifel gibt. Doch die Unrecht-Begehenden lehnten alles außer dem äußersten Kufr ab.
Amir Zaidan
|
Sehen sie denn nicht, daß Allah, Der die Himmel und die Erde erschaffen hat, (auch) die Macht hat, ihresgleichen zu erschaffen? Und Er hat ihnen eine Frist gesetzt, an der es keinen Zweifel gibt, doch die Ungerechten weigern sich (und wollen nichts) außer dem Unglauben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sehen sie denn nicht ein, dass Gott, der Himmel und Erde geschaffen, mächtig genug ist, ihnen wieder neue Körper, wie ihre jetzigen, zu schaffen? Wahrlich, er hat ihnen ein Ziel bestimmt, das ist keinem Zweifel unterworfen, und dennoch wollen die Frevler, aus Unglauben, dies nicht anerkennen.
Lion Ullmann (1865)
|
Aber sehen sie denn nicht, dass Allah, der die Himmel und die Erde erschaffen hat, imstande ist, ihresgleichen zu schaffen? Und er hat für sie einen Termin bestimmt, an dem kein Zweifel ist; aber die Sünder verwerfen dies aus Unglauben.
Max Henning
|
Haben sie denn nicht gesehen, daß Allah, der Himmel und Erde geschaffen hat, (auch) die Macht hat, ihresgleichen zu schaffen? Er hat ihnen eine Frist gesetzt, an der nicht zu zweifeln ist. Aber die Frevler wollten (eben) nichts anderes als ungläubig sein.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞أَوَلَمۡ | awalam | Tun nicht | |
2 | يَرَوۡاْ | yaraw | sie sehen, | راي |
3 | أَنَّ | anna | dass | |
4 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
5 | ٱلَّذِي | alladhi | (ist) derjenige, der | |
6 | خَلَقَ | khalaqa | erschuf | خلق |
7 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | die Himmel | سمو |
8 | وَٱلۡأَرۡضَ | wal-arda | und die Erde | ارض |
9 | قَادِرٌ | qadirun | Mächtig | قدر |
10 | عَلَىٓ | ala | auf | |
11 | أَن | an | dass | |
12 | يَخۡلُقَ | yakhluqa | er erschafft | خلق |
13 | مِثۡلَهُمۡ | mith'lahum | ihresgleichen? | مثل |
14 | وَجَعَلَ | waja'ala | Und wir setzten | جعل |
15 | لَهُمۡ | lahum | für sie | |
16 | أَجَلٗا | ajalan | eine Frist, | اجل |
17 | لَّا | la | keinen | |
18 | رَيۡبَ | rayba | Zweifel | ريب |
19 | فِيهِ | fihi | (gibt es) darin. | |
20 | فَأَبَى | fa-aba | So weigern sich | ابي |
21 | ٱلظَّلِمُونَ | al-zalimuna | die Ungerechten, | ظلم |
22 | إِلَّا | illa | außer (dass sie wollen) | |
23 | كُفُورٗا | kufuran | Unglauben. | كفر |