أَفَحَسِبَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَن يَتَّخِذُوا۟ عِبَادِى مِن دُونِىٓ أَوْلِيَآءَ إِنَّآ أَعْتَدْنَا جَهَنَّمَ لِلْكَٰفِرِينَ نُزُلًۭا
Afahasiba allatheena kafaroo an yattakhithoo AAibadee min doonee awliyaa inna aAAtadna jahannama lilkafireena nuzulan
Meinen denn diejenigen, die ungläubig sind, daß sie sich Meine Diener anstatt Meiner zu Schutzherren nehmen (können)? Gewiß, Wir haben die Hölle den Ungläubigen zur gastlichen Aufnahme bereitet.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَفَحَسِبَ | afahasiba | Meinen denn | حسب |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | كَفَرُوٓاْ | kafaru | Unglauben begehen, | كفر |
4 | أَن | an | dass | |
5 | يَتَّخِذُواْ | yattakhidhu | sie nahmen | اخذ |
6 | عِبَادِي | ibadi | meine Diener | عبد |
7 | مِن | min | von | |
8 | دُونِيٓ | duni | außer mir | دون |
9 | أَوۡلِيَآءَۚ | awliyaa | (als) Schutzherren? | ولي |
10 | إِنَّآ | inna | Wahrlich, wir | |
11 | أَعۡتَدۡنَا | a'tadna | haben vorbereitet | عتد |
12 | جَهَنَّمَ | jahannama | die Hölle | |
13 | لِلۡكَفِرِينَ | lil'kafirina | für die Ungläubigen | كفر |
14 | نُزُلٗا | nuzulan | (als) gastliche Aufnahme. | نزل |
Übersetzungen
Wähnen die Ungläubigen etwa, sie könnten Meine Diener zu Beschützern nehmen statt Mich? Wahrlich, Wir haben den Ungläubigen die Hölle zur Gaststätte bereitet.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Meinen denn diejenigen, die ungläubig sind, daß sie meine Diener an meiner Statt zu Freunden nehmen können? (Nein!) Für die Ungläubigen haben wir die Hölle als Quartier bereit.
Rudi Paret
|
Meinen die Ungläubigen etwa, sie könnten meine Diener an Meiner Statt zu Beschützern nehmen? Wahrlich, Wir haben den Ungläubigen Gahannam als Hort bereitet.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Meinen denn die Ungläubigen, daß sie anstatt Meiner Meine Diener als Vertraute nehmen dürfen? Wir haben die Hölle als letzte Wohnstätte für die Ungläubigen bereitet.
Al-Azhar Universität
|
Dachten etwa diejenigen, die Kufr betrieben haben, daß Meine Diener sich an Meiner Stelle andere Wali nehmen. Gewiß, WIR bereiteten Dschahannam den Kafir als Unterkunft.
Amir Zaidan
|
Meinen denn diejenigen, die ungläubig sind, daß sie sich Meine Diener anstatt Meiner zu Schutzherren nehmen (können)? Gewiß, Wir haben die Hölle den Ungläubigen zur gastlichen Aufnahme bereitet.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Meinen denn diejenigen, die ungläubig sind, daß sie sich meine Diener an meiner Stelle zu Freunden nehmen können? Wir haben den Ungläubigen die Hölle als Herberge bereitet.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَفَحَسِبَ | afahasiba | Meinen denn | حسب |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | كَفَرُوٓاْ | kafaru | Unglauben begehen, | كفر |
4 | أَن | an | dass | |
5 | يَتَّخِذُواْ | yattakhidhu | sie nahmen | اخذ |
6 | عِبَادِي | ibadi | meine Diener | عبد |
7 | مِن | min | von | |
8 | دُونِيٓ | duni | außer mir | دون |
9 | أَوۡلِيَآءَۚ | awliyaa | (als) Schutzherren? | ولي |
10 | إِنَّآ | inna | Wahrlich, wir | |
11 | أَعۡتَدۡنَا | a'tadna | haben vorbereitet | عتد |
12 | جَهَنَّمَ | jahannama | die Hölle | |
13 | لِلۡكَفِرِينَ | lil'kafirina | für die Ungläubigen | كفر |
14 | نُزُلٗا | nuzulan | (als) gastliche Aufnahme. | نزل |