أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِمْ وَلِقَآئِهِۦ فَحَبِطَتْ أَعْمَٰلُهُمْ فَلَا نُقِيمُ لَهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ وَزْنًۭا
Olaika allatheena kafaroo biayati rabbihim waliqaihi fahabitat aAAmaluhum fala nuqeemu lahum yawma alqiyamati waznan
Das sind diejenigen, die die Zeichen ihres Herrn und die Begegnung mit Ihm leugnen. So werden ihre Werke hinfällig, und so werden Wir ihnen am Tag der Auferstehung kein Gewicht beimessen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | Diese | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | (sind) diejenigen, die | |
3 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begingen | كفر |
4 | بِـَٔايَتِ | biayati | in (die) Zeichen | ايي |
5 | رَبِّهِمۡ | rabbihim | ihres Herren | ربب |
6 | وَلِقَآئِهِۦ | waliqaihi | und (die) Begegnung mit ihm. | لقي |
7 | فَحَبِطَتۡ | fahabitat | So werden hinfällig | حبط |
8 | أَعۡمَلُهُمۡ | a'maluhum | ihre Werke, | عمل |
9 | فَلَا | fala | so nicht | |
10 | نُقِيمُ | nuqimu | werden wir beimessen | قوم |
11 | لَهُمۡ | lahum | für sie | |
12 | يَوۡمَ | yawma | (an dem) Tage | يوم |
13 | ٱلۡقِيَمَةِ | al-qiyamati | der Auferstehung | قوم |
14 | وَزۡنٗا | waznan | (an) Gewicht. | وزن |
Übersetzungen
Das sind jene, die die Zeichen ihres Herrn und die Begegnung mit Ihm leugnen. Darum sind ihre Werke nichtig, und am Tage der Auferstehung werden Wir ihnen kein Gewicht beimessen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Das sind diejenigen, die die Zeichen ihres Herrn und die Begegnung mit Ihm verleugnen. Ihre Werke sind wertlos, und Wir werden ihnen am Tag der Auferstehung kein Gewicht beimessen.
Adel Theodor Khoury
|
Das sind jene, die die Zeichen ihres Herrn und die Begegnung mit Ihm leugnen. Darum sind ihre Werke nichtig, und am Tage der Auferstehung werden Wir ihnen kein Gewicht geben.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Das sind die, die Gottes Zeichen verleugnen und meinen, daß sie Ihm niemals wieder begegnen werden. Ihre Werke sind null und nichtig. Wir werden ihnen am Jüngsten Tag keine Bedeutung beimessen, denn sie haben kein Gewicht.
Al-Azhar Universität
|
Es sind diese, die den Ayat ihres HERRN und Dessen Begegnung gegenüber Kufr betrieben haben, so wurden ihre Handlungen zunichte. Und am Tage der Auferstehung messen WIR ihnen keinerlei Bedeutung bei.
Amir Zaidan
|
Das sind diejenigen, die die Zeichen ihres Herrn und die Begegnung mit Ihm leugnen. So werden ihre Werke hinfällig, und so werden Wir ihnen am Tag der Auferstehung kein Gewicht beimessen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Das sind die, welche nicht glauben an die Zeichen ihres Herrn und an das einstige Zusammentreffen mit ihm. Darum ist ihr Tun eitel und nichtig, auf welches wir am Tage der Auferstehung durchaus kein Gewicht legen.
Lion Ullmann (1865)
|
Das sind jene, die nicht an die Zeichen ihres Herrn und an die Begegnung mit ihm glaubten. Nichtig sind ihre Werke, und wir werden ihnen am Tag der Auferstehung kein Gewicht geben.
Max Henning
|
Das sind diejenigen, die an die Zeichen ihres Herrn und (die Tatsache) daß sie (dereinst beim Gericht) ihm begegnen werden, nicht glauben. Ihre Werke sind daher hinfällig. Und wir erkennen ihnen (bei der Abrechnung) am Tag der Auferstehung (dafür) keinen Wert zu.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | Diese | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | (sind) diejenigen, die | |
3 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begingen | كفر |
4 | بِـَٔايَتِ | biayati | in (die) Zeichen | ايي |
5 | رَبِّهِمۡ | rabbihim | ihres Herren | ربب |
6 | وَلِقَآئِهِۦ | waliqaihi | und (die) Begegnung mit ihm. | لقي |
7 | فَحَبِطَتۡ | fahabitat | So werden hinfällig | حبط |
8 | أَعۡمَلُهُمۡ | a'maluhum | ihre Werke, | عمل |
9 | فَلَا | fala | so nicht | |
10 | نُقِيمُ | nuqimu | werden wir beimessen | قوم |
11 | لَهُمۡ | lahum | für sie | |
12 | يَوۡمَ | yawma | (an dem) Tage | يوم |
13 | ٱلۡقِيَمَةِ | al-qiyamati | der Auferstehung | قوم |
14 | وَزۡنٗا | waznan | (an) Gewicht. | وزن |