قُلْ إِنَّمَآ أَنَا۠ بَشَرٌۭ مِّثْلُكُمْ يُوحَىٰٓ إِلَىَّ أَنَّمَآ إِلَٰهُكُمْ إِلَٰهٌۭ وَٰحِدٌۭ فَمَن كَانَ يَرْجُوا۟ لِقَآءَ رَبِّهِۦ فَلْيَعْمَلْ عَمَلًۭا صَٰلِحًۭا وَلَا يُشْرِكْ بِعِبَادَةِ رَبِّهِۦٓ أَحَدًۢا
Qul innama ana basharun mithlukum yooha ilayya annama ilahukum ilahun wahidun faman kana yarjoo liqaa rabbihi falyaAAmal AAamalan salihan wala yushrik biAAibadati rabbihi ahadan
Sag: Gewiß, ich bin ja nur ein menschliches Wesen gleich euch; mir wird (als Offenbarung) eingegeben, daß euer Gott ein Einziger Gott ist. Wer nun auf die Begegnung mit seinem Herrn hofft, der soll rechtschaffen handeln und beim Dienst an seinem Herrn (Ihm) niemanden beigesellen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
2 | إِنَّمَآ | innama | "Wahrlich, nur | |
3 | أَنَا۠ | ana | (bin) ich | |
4 | بَشَرٞ | basharun | ein menschliches Wesen | بشر |
5 | مِّثۡلُكُمۡ | mith'lukum | gleich euch. | مثل |
6 | يُوحَىٓ | yuha | Eingegeben wird | وحي |
7 | إِلَيَّ | ilayya | zu mir, | |
8 | أَنَّمَآ | annama | dass nur | |
9 | إِلَهُكُمۡ | ilahukum | euer Gott | اله |
10 | إِلَهٞ | ilahun | (ist) Gott. | اله |
11 | وَحِدٞۖ | wahidun | einer | وحد |
12 | فَمَن | faman | So wer | |
13 | كَانَ | kana | ist | كون |
14 | يَرۡجُواْ | yarju | am hoffen | رجو |
15 | لِقَآءَ | liqaa | (die) Begegnung | لقي |
16 | رَبِّهِۦ | rabbihi | seines Herrn, | ربب |
17 | فَلۡيَعۡمَلۡ | falya'mal | so soll er handeln | عمل |
18 | عَمَلٗا | amalan | Taten | عمل |
19 | صَلِحٗا | salihan | rechtschaffene | صلح |
20 | وَلَا | wala | und nicht | |
21 | يُشۡرِكۡ | yush'rik | beigesellen | شرك |
22 | بِعِبَادَةِ | bi'ibadati | bei (dem) Dienst | عبد |
23 | رَبِّهِۦٓ | rabbihi | (an) seinen Herrn | ربب |
24 | أَحَدَۢا | ahadan | jemanden." | احد |
Übersetzungen
Sprich: "Ich bin nur ein Mensch wie ihr, doch mir ist es offenbart worden, daß euer Gott ein Einiger Gott ist. Möge denn der, der auf die Begegnung mit seinem Herrn hofft, gute Werke tun und keinen andern einbeziehen in den Dienst an seinem Herrn."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sag: Ich bin nur ein Mensch (baschar) wie ihr, (einer) dem (als Offenbarung) eingegeben wird, daß euer Gott ein einziger Gott ist. Wer nun damit rechnet, (am Tag des Gerichts) seinem Herrn zu begegnen, soll rechtschaffen handeln und, wenn er seinem Herrn dient, ihm niemand beigesellen.
Rudi Paret
|
Sprich: "lch bin nur ein Mensch wie ihr, doch mir ist offenbart worden, daß euer Gott ein Einziger Gott ist. Möge denn derjenige, der auf die Begegnung mit seinem Herrn hofft, gute Werke tun und keinen anderen einbeziehen in den Dienst an seinem Herrn."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sprich: "Ich bin nur ein Mensch wie ihr. Mir ist eingegeben worden, daß euer Herr ein einziger Gott ist. Wer danach strebt, Gott zu begegnen und Seine Belohnung zu bekommen, hat gute Werke zu verrichten und, wenn er seinen Herrn verehrt, Ihm niemanden beizugesellen."
Al-Azhar Universität
|
Sag: "Ich bin nur ein Mensch euresgleichen, dem Wahy zuteil wird, daß euer Gott nur ein einziger Gott ist. Wer also die Begegnung seines HERRN erwartet, der soll gottgefällig gute Tat vollbringen und dem Dienen seines HERRN gegenüber keinerlei Schirk mit einem anderem betreiben.
Amir Zaidan
|
Sag: Gewiß, ich bin ja nur ein menschliches Wesen gleich euch; mir wird (als Offenbarung) eingegeben, daß euer Gott ein Einziger Gott ist. Wer nun auf die Begegnung mit seinem Herrn hofft, der soll rechtschaffen handeln und beim Dienst an seinem Herrn (Ihm) niemanden beigesellen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sprich: Ich bin ja nur ein Mensch wie ihr; mir wird offenbart, daß euer Gott ein einziger Gott ist. Wer nun auf die Begegnung mit seinem Herrn hofft, der soll gute Werke tun und bei der Anbetung seines Herrn (Ihm) niemanden beigesellen.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
2 | إِنَّمَآ | innama | "Wahrlich, nur | |
3 | أَنَا۠ | ana | (bin) ich | |
4 | بَشَرٞ | basharun | ein menschliches Wesen | بشر |
5 | مِّثۡلُكُمۡ | mith'lukum | gleich euch. | مثل |
6 | يُوحَىٓ | yuha | Eingegeben wird | وحي |
7 | إِلَيَّ | ilayya | zu mir, | |
8 | أَنَّمَآ | annama | dass nur | |
9 | إِلَهُكُمۡ | ilahukum | euer Gott | اله |
10 | إِلَهٞ | ilahun | (ist) Gott. | اله |
11 | وَحِدٞۖ | wahidun | einer | وحد |
12 | فَمَن | faman | So wer | |
13 | كَانَ | kana | ist | كون |
14 | يَرۡجُواْ | yarju | am hoffen | رجو |
15 | لِقَآءَ | liqaa | (die) Begegnung | لقي |
16 | رَبِّهِۦ | rabbihi | seines Herrn, | ربب |
17 | فَلۡيَعۡمَلۡ | falya'mal | so soll er handeln | عمل |
18 | عَمَلٗا | amalan | Taten | عمل |
19 | صَلِحٗا | salihan | rechtschaffene | صلح |
20 | وَلَا | wala | und nicht | |
21 | يُشۡرِكۡ | yush'rik | beigesellen | شرك |
22 | بِعِبَادَةِ | bi'ibadati | bei (dem) Dienst | عبد |
23 | رَبِّهِۦٓ | rabbihi | (an) seinen Herrn | ربب |
24 | أَحَدَۢا | ahadan | jemanden." | احد |