وَتَرَى ٱلشَّمْسَ إِذَا طَلَعَت تَّزَٰوَرُ عَن كَهْفِهِمْ ذَاتَ ٱلْيَمِينِ وَإِذَا غَرَبَت تَّقْرِضُهُمْ ذَاتَ ٱلشِّمَالِ وَهُمْ فِى فَجْوَةٍۢ مِّنْهُ ذَٰلِكَ مِنْ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ مَن يَهْدِ ٱللَّهُ فَهُوَ ٱلْمُهْتَدِ وَمَن يُضْلِلْ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ وَلِيًّۭا مُّرْشِدًۭا
Watara alshshamsa itha talaAAat tazawaru AAan kahfihim thata alyameeni waitha gharabat taqriduhum thata alshshimali wahum fee fajwatin minhu thalika min ayati Allahi man yahdi Allahu fahuwa almuhtadi waman yudlil falan tajida lahu waliyyan murshidan
Und du siehst die Sonne, wenn sie aufgeht, sich von ihrer Höhle zur Rechten wegneigen, und wenn sie untergeht, an ihnen zur Linken vorbeigehen, während sie sich darin in einem Raum befinden. Das gehört zu Allahs Zeichen. Wen Allah rechtleitet, der ist (in Wahrheit) rechtgeleitet; wen Er aber in die Irre gehen läßt, für den wirst du keinen Schutzherrn finden, der ihn den rechten Weg führt.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞وَتَرَى | watara | Und du siehst | راي |
2 | ٱلشَّمۡسَ | al-shamsa | die Sonne, | شمس |
3 | إِذَا | idha | wenn | |
4 | طَلَعَت | tala'at | sie aufgeht, | طلع |
5 | تَّزَوَرُ | tazawaru | wegneigen | زور |
6 | عَن | an | von | |
7 | كَهۡفِهِمۡ | kahfihim | ihrer Höhle | كهف |
8 | ذَاتَ | dhata | zu der | |
9 | ٱلۡيَمِينِ | al-yamini | Rechten | يمن |
10 | وَإِذَا | wa-idha | und wenn | |
11 | غَرَبَت | gharabat | sie untergeht | غرب |
12 | تَّقۡرِضُهُمۡ | taqriduhum | vorbeigehen | قرض |
13 | ذَاتَ | dhata | zu der | |
14 | ٱلشِّمَالِ | al-shimali | Linken, | شمل |
15 | وَهُمۡ | wahum | während sie | |
16 | فِي | fi | (sind) in | |
17 | فَجۡوَةٖ | fajwatin | einem Raum | فجو |
18 | مِّنۡهُۚ | min'hu | darin. | |
19 | ذَلِكَ | dhalika | Dies | |
20 | مِنۡ | min | (ist) von | |
21 | ءَايَتِ | ayati | (den) Zeichen | ايي |
22 | ٱللَّهِۗ | al-lahi | Allahs. | اله |
23 | مَن | man | Wen | |
24 | يَهۡدِ | yahdi | rechtleitet | هدي |
25 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
26 | فَهُوَ | fahuwa | so (ist) er | |
27 | ٱلۡمُهۡتَدِۖ | al-muh'tadi | ein Rechtgeleiteter. | هدي |
28 | وَمَن | waman | Und wen | |
29 | يُضۡلِلۡ | yud'lil | in die Irre gehen lässt, | ضلل |
30 | فَلَن | falan | so nicht wirst | |
31 | تَجِدَ | tajida | du finden | وجد |
32 | لَهُۥ | lahu | für ihn | |
33 | وَلِيّٗا | waliyyan | einen Schutzherrn, | ولي |
34 | مُّرۡشِدٗا | mur'shidan | einen Rechtleiter. | رشد |
Übersetzungen
Und hättest du sehen können, wie die Sonne, als sie aufging, sich von ihrer Höhle nach rechts wegneigte, und als sie unterging, sich von ihnen nach links abwandte; und (wie) sie in einem Hohlraum mitten dazwischen waren. Das gehört zu den Zeichen Allahs. Wen Allah leitet, der ist rechtgeleitet; doch wen Er irregehen läßt, für den wirst du keinen Helfer finden, der ihn führt.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und du siehst die Sonne, wenn sie aufgeht, sich von ihrer Höhle zur Rechten wegneigen, und wenn sie untergeht, an ihnen zur Linken vorbeigehen, während sie sich darin in einem Raum befinden. Das gehört zu den Zeichen Gottes. Wen Gott rechtleitet, der ist es, der der Rechtleitung folgt, und wen Er irreführt, für den wirst du keinen Freund finden, der ihn den rechten Weg weisen könnte.
Adel Theodor Khoury
|
Und du hättest sehen können, wie die Sonne, da sie aufging, sich von ihrer Höhle rechtshin wegneigte, und da sie unterging, sich von ihnen linkshin abwandte; und sie waren in einem Hohlraum inmitten. Das gehört zu den Zeichen Allahs. Wen Allah leitet, der ist rechtgeleitet; doch wen Er irregehen läßt, für den wirst du auf keine Weise einen Helfer (und) Führer finden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Du hättest sehen können, wie die Sonne, als sie aufging, an der Höhle nach rechts und als sie unterging, nach links wich, während sie darinnen im Schlaf lagen. Das ist eines der Zeichen Gottes. Wen Gott rechtleitet, der ist wahrhaftig rechtgeleitet, und wen Er irregehen läßt, für den wirst du keinen Beschützer und keinen Führer finden.
Al-Azhar Universität
|
Und (würdest du sie sehen, so würdest) du die Sonne sehen: wenn sie aufging, umging sie ihre Höhle von der rechten Seite, und wenn sie unterging, überging sie diese von der linken Seite, während sie inmitten dieser (Höhle) waren. Dies ist von ALLAHs Ayat. Wen ALLAH rechtleitet, er ist der Rechtgeleitete, und wen ER abirren läßt, für den findest du keinen führenden Wali.
Amir Zaidan
|
Und du siehst die Sonne, wenn sie aufgeht, sich von ihrer Höhle zur Rechten wegneigen, und wenn sie untergeht, an ihnen zur Linken vorbeigehen, während sie sich darin in einem Raum befinden. Das gehört zu Allahs Zeichen. Wen Allah rechtleitet, der ist (in Wahrheit) rechtgeleitet; wen Er aber in die Irre gehen läßt, für den wirst du keinen Schutzherrn finden, der ihn den rechten Weg führt.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Hättest du nur die Sonne gesehen, wie sie bei ihrem Aufgang sich von ihrer Höhle weg zur rechten Seite neigte, und sie bei ihrem Untergang zur linken ließ, während sie in der geräumigen Mitte sich aufhielten. Dies war ein Wunderzeichen Gottes. Wahrlich, wen Gott leitet, der ist recht geleitet; wen er aber in die Irre führt, der findet keinen Beschützer und keinen Führer.
Lion Ullmann (1865)
|
Und du hättest die Sonne beim Aufgang sich von der Höhle zur Rechten wegneigen und sich beim Untergang zur Linken ausbiegen sehen können, während sie in ihrem Raum weilten. Dies ist eins der Zeichen Allahs. Wen Allah leitet, der ist rechtgeleitet, und wen er irreführt, für den findest du niemals einen Beschützer noch Führer.
Max Henning
|
Und du siehst, daß die Sonne, wenn sie aufgeht, sich zur Rechten von ihrer Höhle wegneigt (und nicht hineinscheint), und (ebenso) wenn sie untergeht, zur Linken an ihnen abwendet, während sie sich in einem Hohlraum (fadschwa) der Höhle befinden. Das ist (eines) von den Zeichen Allahs. Wen Allah rechtleitet, der ist (in Wahrheit) rechtgeleitet. Für denjenigen aber, den er irreführt, wirst du keinen Freund finden, der ihn auf den rechten Weg bringen würde.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞وَتَرَى | watara | Und du siehst | راي |
2 | ٱلشَّمۡسَ | al-shamsa | die Sonne, | شمس |
3 | إِذَا | idha | wenn | |
4 | طَلَعَت | tala'at | sie aufgeht, | طلع |
5 | تَّزَوَرُ | tazawaru | wegneigen | زور |
6 | عَن | an | von | |
7 | كَهۡفِهِمۡ | kahfihim | ihrer Höhle | كهف |
8 | ذَاتَ | dhata | zu der | |
9 | ٱلۡيَمِينِ | al-yamini | Rechten | يمن |
10 | وَإِذَا | wa-idha | und wenn | |
11 | غَرَبَت | gharabat | sie untergeht | غرب |
12 | تَّقۡرِضُهُمۡ | taqriduhum | vorbeigehen | قرض |
13 | ذَاتَ | dhata | zu der | |
14 | ٱلشِّمَالِ | al-shimali | Linken, | شمل |
15 | وَهُمۡ | wahum | während sie | |
16 | فِي | fi | (sind) in | |
17 | فَجۡوَةٖ | fajwatin | einem Raum | فجو |
18 | مِّنۡهُۚ | min'hu | darin. | |
19 | ذَلِكَ | dhalika | Dies | |
20 | مِنۡ | min | (ist) von | |
21 | ءَايَتِ | ayati | (den) Zeichen | ايي |
22 | ٱللَّهِۗ | al-lahi | Allahs. | اله |
23 | مَن | man | Wen | |
24 | يَهۡدِ | yahdi | rechtleitet | هدي |
25 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
26 | فَهُوَ | fahuwa | so (ist) er | |
27 | ٱلۡمُهۡتَدِۖ | al-muh'tadi | ein Rechtgeleiteter. | هدي |
28 | وَمَن | waman | Und wen | |
29 | يُضۡلِلۡ | yud'lil | in die Irre gehen lässt, | ضلل |
30 | فَلَن | falan | so nicht wirst | |
31 | تَجِدَ | tajida | du finden | وجد |
32 | لَهُۥ | lahu | für ihn | |
33 | وَلِيّٗا | waliyyan | einen Schutzherrn, | ولي |
34 | مُّرۡشِدٗا | mur'shidan | einen Rechtleiter. | رشد |