وَتَحْسَبُهُمْ أَيْقَاظًۭا وَهُمْ رُقُودٌۭ وَنُقَلِّبُهُمْ ذَاتَ ٱلْيَمِينِ وَذَاتَ ٱلشِّمَالِ وَكَلْبُهُم بَٰسِطٌۭ ذِرَاعَيْهِ بِٱلْوَصِيدِ لَوِ ٱطَّلَعْتَ عَلَيْهِمْ لَوَلَّيْتَ مِنْهُمْ فِرَارًۭا وَلَمُلِئْتَ مِنْهُمْ رُعْبًۭا
Watahsabuhum ayqathan wahum ruqoodun wanuqallibuhum thata alyameeni wathata alshshimali wakalbuhum basitun thiraAAayhi bialwaseedi lawi ittalaAAta AAalayhim lawallayta minhum firaran walamulita minhum ruAAban
Du meinst, sie seien wach, obwohl sie schlafen. Und Wir drehen sie nach rechts und nach links um, während ihr Hund seine Vorderbeine im Vorraum ausstreckt. Wenn du sie erblicktest, würdest du dich vor ihnen fürwahr zur Flucht kehren und vor ihnen fürwahr mit Schrecken erfüllt sein.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَتَحۡسَبُهُمۡ | watahsabuhum | Und du meinst sie | حسب |
2 | أَيۡقَاظٗا | ayqazan | wach, | يقظ |
3 | وَهُمۡ | wahum | während sie | |
4 | رُقُودٞۚ | ruqudun | (sind) Schlafende. | رقد |
5 | وَنُقَلِّبُهُمۡ | wanuqallibuhum | Und wir drehen sie | قلب |
6 | ذَاتَ | dhata | zu der | |
7 | ٱلۡيَمِينِ | al-yamini | Rechten | يمن |
8 | وَذَاتَ | wadhata | und zu der | |
9 | ٱلشِّمَالِۖ | al-shimali | Linken, | شمل |
10 | وَكَلۡبُهُم | wakalbuhum | während ihr Hund | كلب |
11 | بَسِطٞ | basitun | (ist) ein Ausgestreckter | بسط |
12 | ذِرَاعَيۡهِ | dhira'ayhi | seiner Beine | ذرع |
13 | بِٱلۡوَصِيدِۚ | bil-wasidi | im Vorraum. | وصد |
14 | لَوِ | lawi | Wenn | |
15 | ٱطَّلَعۡتَ | ittala'ta | du erblicktest | طلع |
16 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | sie, | |
17 | لَوَلَّيۡتَ | lawallayta | du würdest sicherlich zur Flucht kehren | ولي |
18 | مِنۡهُمۡ | min'hum | von ihnen | |
19 | فِرَارٗا | firaran | in Flucht | فرر |
20 | وَلَمُلِئۡتَ | walamuli'ta | und sicherlich wärst du mit Schrecken erfüllt | ملا |
21 | مِنۡهُمۡ | min'hum | von ihnen | |
22 | رُعۡبٗا | ru'ban | (mit) Schrecken | رعب |
Übersetzungen
Du könntest sie für wach halten, aber sie schlafen; und Wir ließen sie sich auf die rechte Seite und auf die linke Seite drehen, während ihr Hund seine Vor derpfoten auf der Schwelle ausstreckte. Hättest du sie so erblickt, hättest du gewiß vor ihnen die Flucht ergriffen, und es hätte dir vor ihnen gegraut.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und du meinst, sie seien wach, obwohl sie schlafen. Und Wir drehen sie nach rechts und nach links um. Und ihr Hund streckt seine Vorderbeine im Vorraum aus. Würdest du sie erblicken, du würdest vor ihnen zur Flucht kehrtmachen und du würdest vor ihnen mit Schrecken erfüllt sein.
Adel Theodor Khoury
|
Du könntest sie für wach halten, indes sie schlafen; und Wir werden sie auf die rechte Seite und auf die linke sich umdrehen lassen, während ihr Hund seine Vorderpfoten auf der Schwelle ausstreckt. Hättest du sie so erblickt, du würdest dich gewiß vor ihnen zur Flucht gewandt haben und wärest mit Grausen vor ihnen erfüllt gewesen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wer sie anschauen würde, könnte denken, sie seien wach, doch sie schliefen, und Wir ließen sie sich bald nach rechts, bald nach links wenden, und ihr Hund lag mit ausgestreckten Vorderpfoten am Eingang. Wer sie gesehen hätte, wäre schreckerfüllt fortgelaufen.
Al-Azhar Universität
|
Und du denkst: sie seien wach, während sie geschlafen haben. Und WIR wendeten sie auf die rechte und auf die linke Seite, und ihr Hund lag mit ausgestreckten Vorderpfoten an der Schwelle. Hättest du sie erblickt, hättest du dich gewiß vor ihnen flüchtend davon gemacht und wärest du ihretwegen unweigerlich erfüllt mit Schrecken.
Amir Zaidan
|
Du meinst, sie seien wach, obwohl sie schlafen. Und Wir drehen sie nach rechts und nach links um, während ihr Hund seine Vorderbeine im Vorraum ausstreckt. Wenn du sie erblicktest, würdest du dich vor ihnen fürwahr zur Flucht kehren und vor ihnen fürwahr mit Schrecken erfüllt sein.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Du hättest, obgleich sie schliefen, sie für Wachende gehalten, und wir ließen sie auch oft sich von der rechten zur linken Seite wenden. Und ihr Hund lag ausgestreckt mit seinen Vorderfüßen am Eingang der Höhle. Wenn du dich zufällig ihnen genähert hättest, so würdest du wahrlich voller Schrecken über ihren Anblick den Rücken gewendet und die Flucht genommen haben.
Lion Ullmann (1865)
|
Und du hättest sie für wach gehalten, obwohl sie schliefen; und wir kehrten sie nach rechts und links. Und ihr Hund lag mit ausgestreckten Füßen auf der Schwelle. Wärst du auf sie gestoßen, du würdest dich vor ihnen zur Flucht gewendet haben und wärst mit Grausen von ihnen erfüllt.
Max Henning
|
Du meinst, sie seien wach, während sie (in Wirklichkeit) schlafen, wobei wir sie (von Zeit zu Zeit) nach rechts und nach links umkehren und ihr Hund mit ausgestreckten Beinen am Eingang liegt. Wenn du sie zu sehen bekämest, würdest du dich vor ihnen zur Flucht wenden und vor ihnen nichts als Schrecken empfinden.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَتَحۡسَبُهُمۡ | watahsabuhum | Und du meinst sie | حسب |
2 | أَيۡقَاظٗا | ayqazan | wach, | يقظ |
3 | وَهُمۡ | wahum | während sie | |
4 | رُقُودٞۚ | ruqudun | (sind) Schlafende. | رقد |
5 | وَنُقَلِّبُهُمۡ | wanuqallibuhum | Und wir drehen sie | قلب |
6 | ذَاتَ | dhata | zu der | |
7 | ٱلۡيَمِينِ | al-yamini | Rechten | يمن |
8 | وَذَاتَ | wadhata | und zu der | |
9 | ٱلشِّمَالِۖ | al-shimali | Linken, | شمل |
10 | وَكَلۡبُهُم | wakalbuhum | während ihr Hund | كلب |
11 | بَسِطٞ | basitun | (ist) ein Ausgestreckter | بسط |
12 | ذِرَاعَيۡهِ | dhira'ayhi | seiner Beine | ذرع |
13 | بِٱلۡوَصِيدِۚ | bil-wasidi | im Vorraum. | وصد |
14 | لَوِ | lawi | Wenn | |
15 | ٱطَّلَعۡتَ | ittala'ta | du erblicktest | طلع |
16 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | sie, | |
17 | لَوَلَّيۡتَ | lawallayta | du würdest sicherlich zur Flucht kehren | ولي |
18 | مِنۡهُمۡ | min'hum | von ihnen | |
19 | فِرَارٗا | firaran | in Flucht | فرر |
20 | وَلَمُلِئۡتَ | walamuli'ta | und sicherlich wärst du mit Schrecken erfüllt | ملا |
21 | مِنۡهُمۡ | min'hum | von ihnen | |
22 | رُعۡبٗا | ru'ban | (mit) Schrecken | رعب |